作者 王永利
唐詩是中華文明的璀璨瑰寶,上官儀《入朝洛堤步月》以凝練筆墨繪盡大唐氣象。
上官儀(約608—664),唐代大臣、詩人。字游韶,陜州陜縣(今屬河南)人。貞觀(627—649)進士。官弘文館學士、西臺侍郎、宰相等職。麟德元年(664),上官儀因替唐高宗起草廢后詔書觸怒武則天,被許敬宗構陷與廢太子李忠通謀,下獄死。
《入朝洛堤步月》是唐高宗朝宰相上官儀在洛陽皇城外等候朝見時創(chuàng)作的一首短詩。此詩通過描寫作者經(jīng)過洛水河堤時的見聞觀感,全詩精于籌劃,巧于抉擇,各種自然景觀巧妙組合,氣度從容,藝術上極見功力。
《入朝洛堤步月》
(唐)上官儀
脈脈廣川流,驅馬歷長洲。
鵲飛山月曙,蟬噪野風秋。
![]()
如何運用“信達雅”“功能對等”理論翻譯好這首繪盡大唐氣象的詩歌呢?今天我們先來看看老翻譯家秦大川的譯作:
Passing by the Moonlit Bank When Going to Court
By Shangguan Yi / Tr. Qin Dachuan
Here so tenderly runs the river broad;
I pass by the bank on my ambling horse.
Magpies hover under the dawning moon;
Cicadas cry in the autumn wind coarse.
(首發(fā)平臺:知乎(2020年6月30日,秦大川個人專欄/賬號發(fā)布。鏈接見:https://zhuanlan.zhihu.com/p/72072644)
具體分析如下:
優(yōu)點:
一是,節(jié)奏與韻律的經(jīng)營:譯作采用了近似押韻格式(broad/horse, moon/coarse),讀起來朗朗上口,符合英語詩歌讀者的審美習慣。詩句的節(jié)奏也較為明快流暢,與原詩的五言絕句的韻律感有一定呼應。
二是,意象的基本傳達:原詩中的核心意象,如“河流”、“馬”、“曉月”、“鵲”、“蟬”、“秋風”等,在譯文中都得到了保留和呈現(xiàn)。這使得英語讀者能夠捕捉到詩歌所描繪的基本畫面:一個秋日清晨,騎馬過河的場景。
三是,整體意境的營造:通過選用“tenderly”(溫柔地)、“ambling”(緩行)、“dawning”(破曉)、“autumn wind coarse”(秋風蕭瑟)等詞語,成功地營造出一種寧靜、微涼、略帶蕭瑟的秋晨氛圍,與原詩的整體意境基調相符。
可商榷之處:
首先,譯文整體較為平實,在句式和表達上缺乏一些詩歌語言特有的凝練和新穎。例如,“Here so tenderlyruns the river broad”一句,雖然信息準確,但在表達的詩意和沖擊力上稍顯平淡。
其次,為了押韻“coarse”一詞略顯拼湊:用“coarse”形容秋風,意為“粗糙、粗劣”,雖然能傳達出秋風的不柔和感,但原詩中“秋風”更多是點明季節(jié),渲染一種清冷、蕭瑟的氛圍,與“多情”的“曉月”形成對比。“coarse”的語義偏向于質地,若追求更詩意的表達,或可考慮“bleak”“raw”等詞,但“coarse”作為嘗試亦有其力度。
總之,這是一次合格并出色的翻譯嘗試。它成功地構建了一幅秋晨行旅圖,是一首獨立寫景朗朗上口的英文詩。
![]()
接下來,我們看看許淵沖 大師的譯作:
Moonlit Walk by the Lo River on My Way to Court
By Shangguan Yi / Tr. Xu Yuanchong
The river flows with tender grace;
I ride along the sandy place.
Magpies fly ‘neath moon at dawn;
Cicadas chirp in autumn breeze.
(許淵沖《許譯中國經(jīng)典詩文集·唐詩三百首》,五洲傳播出版社,2012年,第12頁)
具體分析如下:
優(yōu)點:
一是,韻律工整,音美突出:譯作采用了嚴格的AABB押韻格式(grace/place,dawn/breeze)。每行音節(jié)數(shù)較為均勻(分別為9、8、7、8),讀起來節(jié)奏感強,朗朗上口。這種對格律的刻意經(jīng)營,很好地還原了原詩作為五言絕句的韻律美,體現(xiàn)了許譯“以詩譯詩”的核心追求。
二是,用詞精煉,意境柔美:將首句的“脈脈”譯為“tender grace”,既保留了河水的溫柔情態(tài),又增添了一份優(yōu)雅的氣質,比單純的“tenderly”更具文學色彩。用“chirp”形容蟬鳴,比秦大川譯本中的“cry”更為精準和悅耳。這個詞通常用來形容小鳥或昆蟲的鳴叫,更符合蟬聲連綿不絕的特點,沒有過度渲染悲戚。
三是,意象的凝練與整合:譯者對原詩的意象進行了巧妙的壓縮和重組。例如,“曉月”與“鵲”被整合為“Magpiesfly ‘neath moon at dawn”,邏輯關系清晰,畫面緊湊。“秋風”與“蟬”被處理為“Cicadas chirp in autumn breeze”,簡潔而富有動感。
值得商榷之處:
首先,文化負載詞的處理:廣川指洛河,長洲指洛堤。許譯用the river 代指洛河,和秦譯一致,準確,但許譯用the sandy place代指洛堤(也有沙洲的含義),顯然這里place是為了和上一句grace押韻,不如秦譯the bank精準。這也是許譯常因韻舍意的典型做法。末句將“秋風”譯為“autumn breeze”(秋風/微風),與其整體清麗婉約的風格一脈相承,若求蕭瑟之感,或可用‘chill’‘bleak’,但‘breeze’在英詩中亦可承載秋意。相比之下,秦譯使用的“coarse”雖然不完美,但在傳遞不柔和感上更有力。
其次,句式結構較為規(guī)整,缺乏變化:譯詩采用了非常規(guī)整的主謂結構,每一行都是一個完整的陳述句。這種結構雖然清晰,但在詩歌表達上略顯平鋪直敘,缺少原詩那種含蓄、意在言外的韻味。
總之,許譯(本文本)優(yōu)美,亮點在于格律的工整和音韻的和諧,用詞更為精煉優(yōu)雅,意象整合度高。秦譯(之前分析)側重于畫面的基本構建和整體氛圍的營造,語言相對平實,但在節(jié)奏感和用詞的打磨上不如許譯考究。
![]()
紙上得來終覺淺,絕知此事要躬行。我才疏學淺,謹試譯一下,向漢學家和大師致敬。
By the Luo River on My Way to Court atDawn
By Shangguan Yi
Translated by WangYongli
Soft and vast, the Luobreathes in mild moment—
I ride unhast alongthe long sanded embankment.
Magpies fly o'er hills'neath the dawning moon,
Cicadas' trills blendwith wild autumn gale's tune.
我試圖用Soft and vast, the Luo breathes in mild moment還原“脈脈廣川流”,文化負載詞的處理:廣川指洛水,長洲指洛堤,我用the Luo 和sanded embankment來還原。同時把“鵲飛山月曙”譯作Magpies fly over hills 'neath the dawning moon。鵲飛的典故是曹操《短歌行》“月朗星稀,烏鵲南飛”。鵲飛報喜,表現(xiàn)出天下太平盛景,所以,我力圖讓這句詩眼有畫面感,烏鵲在月曙下高飛過山頭,讓每一句都靈動起來,在煉字方面,用ride unhast和trills等詞,力圖古雅得體,整句穩(wěn)重、畫面清晰。譯作雖然不是嚴格AABB押韻,但尾音和諧,讀起來朗朗上口。
當然,本人才疏學淺,譯作存在許多不足,請大家不吝賜教。我愿意盡綿薄之力,為中華文化出海減少“文化折扣”做點滴貢獻。
總而言之,在文化出海的今天,精準而詩意的英譯,不僅是文字的轉換,更是東方美學、古典意境與精神氣度的跨文化傳遞。三譯本并置,恰是文化翻譯復雜性的縮影——如何在忠實與美感、異化與歸化之間取舍,正是‘文化出海’面臨的永恒命題。(王永利)
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.