我們臺州人,一說話就帶“裝”,因為幾乎一切動詞都可以用它來代替。飯吃點,叫“飯裝點”。酒喝一些,叫“酒裝點”。打一局撲克,叫“老K裝記起”或“老K裝網起”。(我們這里畢竟是魚米之鄉,一記和一網的意思一樣,都是一回的意思。)兩人打架,叫“兩個人裝起來了”。連男女之間的那個字,既可用“×”(此字隱去,音rù),也可用“裝”。
![]()
其實,臺州人說話,還喜歡用一個“范”字。這個字,在臺州話里,是“象……樣子”的意思,但大都是中性偏貶義的。如說一個人做事不夠光明正大,會說他“鬼范”;說一個小孩子象大人一樣,會說他“有點大人范”;而說一個大人老頑童一樣,則稱其“小人范”(在臨海,將小孩子叫做“小佬人”,所以臨海話這時說做“小佬人范”);說一個人扭扭捏捏不夠大方,會說“難過范”。當然,身體不舒服或心理不舒服,一般也說自己“難過”、“不好過”。而戲稱人家打扮入時,會說“有點范子”。方言里保留了很多古漢語的語義,這個“范”字也是一例。其實現代漢語里也有用到類似意義的詞語,如模范、范例里的這個范字,其原意是指模子、模具,后來才才引申為榜樣。而臺州話里的“范”字應該也是從最早的模子這個意思延伸出來的。
![]()
方言有時很難用普通話正確解釋的,要懂一個地方的語言,必須有這個語言的語境才行。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.