誰能想到,被譽為“翻譯界哈佛”的蒙特雷國際研究學院(MIIS),會突然拋出一個讓整個語言圈震動的消息——這所培養過無數聯合國同傳大牛、全球僅有的三大高翻院之一,要正式“退場”了!
![]()
官方公告寫得清清楚楚:2027年6月起,將全面終止所有線下研究生項目,連部分在線項目也會同步停辦。這意味著,2025年秋季入學的新生,會成為MIIS線下高翻項目的“最后一屆”,未來從這里畢業的校友,也將徹底變成“絕版”。消息一出,不少正在備考的英專生直接破防,畢竟在很多人心里,MIIS就是翻譯行業的“天花板”,如今連天花板都要塌了,未來的路該往哪走?
有人說MIIS停招是“財務撐不住了”,這話其實沒說錯。背靠的明德學院去年曝出1410萬美元的巨額赤字,其中870萬都來自MIIS;更關鍵的是,學校全日制生源從原本目標的850人,一路暴跌到只剩440人,招不到學生、收不抵支,財務崩盤似乎成了必然。但比起表面的錢的問題,更深層、更扎心的原因,其實是AI翻譯帶來的“降維打擊”——這個行業,早就不是以前的樣子了。
![]()
現在的AI翻譯有多猛?說出來可能會讓很多譯員心涼。「谷歌翻譯」去年升級后,不光能實時翻譯文字,還能支持70多種語言的實時雙向對話,哪怕是小語種,準確率也能穩定在85%以上;Meta AI更夸張,早在2023年12月就推出了實時翻譯模型,2秒內就能完成語言轉換,聽的人幾乎感受不到任何停頓;到了2025年,AI又解鎖了新技能——能模擬個人聲音做電話翻譯,不管是商務談判還是跨國通話,一部手機就能搞定,連專門的翻譯設備都省了。
更讓人焦慮的是行業數據。微軟去年發布的“AI高危職業TOP40”名單里,筆譯員、口譯員直接被排在了第一位,比歷史學家、銷售代表、撰稿人這些崗位的風險還要高。報告里明明白白寫著:“基礎翻譯需求已能被AI100%覆蓋,人工譯員的市場空間正在快速壓縮。”
![]()
很多做了多年翻譯的朋友,最近的處境更是讓人揪心。例如一位筆譯者以前每個月能接三四單大項目,現在半年都沒接到一個,偶爾有活也是“AI譯后編輯(PED)”——AI先翻一遍,人工再核對修改,報酬卻只有原來的1/4;還有的人在會議公司做同傳,有14年經驗,去年底被公司裁員后,找了大半年工作都沒著落,最后沒辦法,只能去超市做清潔工過渡。聽到這些的時候,我們真的能感受到那種“被時代拋棄”的無力感。
不過話說回來,也不用徹底陷入絕望。AI雖然能搞定基礎翻譯,但在真正需要“專業度”和“人情味”的場景里,還是比不過人工。比如醫療、法律領域的專業術語,AI經常會翻錯;涉及文化語境的內容,比如文學作品翻譯,AI沒法理解背后的隱喻和情感,之前就有人用AI翻小說,結果把涉及地域文化的細節翻得面目全非,甚至出現暴力內容被系統誤屏蔽的情況。這些“AI搞不定”的地方,正是專業譯員的生存空間。
說到底,MIIS停招不是“翻譯行業死了”,而是“舊的翻譯模式要被淘汰了”。以前靠“會外語、能轉化文字”就能吃飯,現在不行了——想在這個行業站穩腳跟,得學會和AI合作:用AI處理基礎翻譯節省時間,自己專注于術語校準、文化適配這些高價值工作;或者干脆轉向AI覆蓋不到的領域,比如翻譯教學、跨文化溝通咨詢。
時代永遠在變,沒有哪個職業能永遠“鐵飯碗”。對于英專生、譯員來說,與其害怕AI,不如主動擁抱變化,找到屬于自己的“不可替代性”。畢竟,真正能被淘汰的,從來不是“懂翻譯的人”,而是“只會做基礎翻譯的人”。
#蒙特雷高翻停招 #AI沖擊翻譯行業 #翻譯生出路 #英專生破防 #時代的眼淚 #AI與職場生存
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.