中國的文字若以時代劃分,估摸著大家首先想到的就是繁體字和簡體字。古人使用的繁體字雖然筆畫繁多,但卻只有一種繁復雅致的美感,但現代經過簡化的文字對于習慣了快節奏生活的現代人們來說卻更為便利,更方便信息和文化的傳播。
我們知道,現代人使用的簡體字是在1956年1月31日《人民日報》發表了國務院的《關于公布〈漢字簡化方案〉》和《漢字簡化方案》后開始推行。到如今,人們都已經普遍都在使用簡體字了。
但奇怪的是,最近人們發現似乎某些博物館中出現的文物居然出現了簡體字,甚至某些剛出土的文物都出現了簡體字。
例如收藏在臺北故宮的宋代書法作品《遠蒙帖》中就把“愛”寫成了簡體的“愛”,而這不正是繁體愛好者所詬病的“愛無心”么?收藏在湖南博物館的唐代長沙窯執壺壺身上的一句格言“為君報此訓,世上求名利”其中“為”字也是簡筆字的寫法。故宮館藏的《宋拓隋智永真草千字文冊》中也出現了多個簡體字,如“寒來暑往”的“來”,“辰宿列張”的“張”字還有“露結為霜”的“為”字。
![]()
更有趣的是2019年在英國的一個小鎮子里居然挖出了一塊1600年前的漢字磚片,更讓人不可思議的是這片磚片上的漢字居然還是簡體字,這就讓人直呼太穿越太魔性了。
這些似乎很反常的事情引起了網友們的興趣,也使得這些年不太平靜的考古界再添新話題。
對于小君來說,會對這些事情產生疑問甚至爭論,主要是因為人們已經默認,簡體字是只屬于現代人的文字,古人怎么可能懂簡體字呢。證據就是目前仍然使用繁體字的地區大部分人都看不懂簡體字,就如灣灣和香港澳門。
但事實上,事無絕對,其實古人在某些時候也會寫下簡體字而不自知。一般這種情況多是為了偷懶。就比如曾經網上有這么個梗,讓寫慣簡體字的小朋友到灣灣抄繁體字的課文,小朋友都快崩潰了。一樣,古人有時候寫字寫煩了,也會偷工減料棄繁就簡,只保留框架而省略掉那些不影響字形的筆畫。就如清初學者呂留良就曾吐槽:“自喜用俗字抄書,云可省功夫一半。”所謂的“俗字”就是古人為了書寫便利,偷工減料過的文字,但這只是一種流傳在民間的不規范字體,因而得名。
不過古人為了省事,花樣可不少,并不是只會在筆畫上偷工減料。我們知道古也會寫錯別字,一時想不起一個字怎么寫就隨手拿另一個字替代,還美名其曰“通假字”。還記得小時候小君每每和老師爭論我寫的不是錯別字是通假字時,都會被老師狠批一頓,但古人可就沒有這種煩惱了。甚至他們覺得筆畫太麻煩的字,有時候還會找個看起來更簡潔的字來替代。
![]()
就比如唐代褚遂良寫《倪寬贊》時,貼中引經據典,提到漢代名臣劉向時,一開始還老老實實地寫了個繁體的“嚮”字,可到了后面放飛自我就開始用起了簡化字“向”了。而在唐朝人馮承素臨摹王羲之《蘭亭序》的神龍本中也出現個簡體“向”字。那么這個簡體的向字是從哪里來的呢?其實大概翻下向字的更早年代的古體字就能看出端倪。他們所使用的簡化“向”字很接近漢隸的書寫法,其實即便是甲骨文和小篆的向字都不復雜。可見,“向”字最初便是我們如今見過的簡體字形貌,只不過在文字發展的過程中,古人們為了語境將其復雜化了。
可見,現代的簡體字并非專家們憑空造出的,而是將民間的“俗”字,簡化字作為官方的正體字來使用。首先提倡漢字簡化的是錢玄同,他在1922年便提出了《減省現行漢字的筆畫案》,目的是為了提高文字的使用效率,推動教育的普及。1932年,民國政府教育部便開始提倡簡化字了。而中華人民共和國成立后,亦繼續推行簡化字。
可惜的是,原本打算繼續在臺灣推行簡化字的國民黨政府卻因為政治層面的原因而終止了簡化字的推行。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.