正將↓↓↓點擊下方卡片,回復“投稿”進入投稿群↓
![]()
目錄
(總第183期)
理論思考
翻譯的構式性及綜合本位觀
司衛國 文 旭 張鉞奇
譯者情緒研究:內涵、呈現與趨勢
劉 洋 文 軍
應用探討
六經注我與反向格義:細讀辜鴻銘英譯《大學》
張 旭 張鼎程
明清西學經典漢譯對中國近代科學的影響:范式嬗變與體系構建
劉性峰
意象翻譯策略對比分析:基于語料庫的考察
王益莉 屠國元
狄公故事譯寫重構唐時法治景觀研究
龍新元 趙軍峰
全球化視角下中醫藥英譯史研究
付明明
社會翻譯學研究專欄
中國社會翻譯學的創新發展:立足本土的理論建構
王洪濤
社會翻譯學視域下的全人譯者能力研究再思考
朱獻瓏 周 麗
技術社會學視域下生成式人工智能對翻譯行業發展的影響探析
王少爽 陳媛媛
翻譯教育
基于AI翻譯機器人的口譯學習投入度及其影響因素的實證研究
雷 鳴 閔光輝 李 哲
優秀傳統教育思想在數智時代翻譯教學中的價值與實現
宋彬彬
譯家研究
梁宗岱詩歌翻譯的發展歷程
黃瑞霞 王東風
近代譯家馬君武科學翻譯活動之社會學考察
宋 菁
書刊評介
中國譯學話語體系建設的里程碑
——評《中國譯學話語:建構與闡釋》
王政偉
摘要
2025年第4期
1
翻譯的構式性及綜合本位觀
司衛國 文旭 張鉞奇
將構式看作翻譯單位是在認知翻譯學和構式語法興起的背景下提出的一種翻譯研究新思路。但現有研究對構式為何能夠作為翻譯單位這一根本性問題尚缺乏系統探討,而這正是翻譯單位構式觀飽受爭議的根源。化解爭議的關鍵是厘清構式與翻譯單位之間的邏輯關聯,揭示其底層邏輯。鑒于此,本文首先基于構式語法的核心理念論證翻譯的構式性特征,然后從學理層面、方法論層面及可操作性上探討構式作為翻譯單位的理據,期望從理論和事實兩個方面揭示翻譯單位構式觀的實質所在。本文認為,翻譯具有構式性特征,在翻譯過程中需建立分層次的綜合本位觀。
2
譯者情緒研究:內涵、呈現與趨勢
劉洋 文軍
譯者情緒指涉翻譯活動中譯者情感性反應的過程,是翻譯學研究的一項重要課題。由情緒所承載的獨特信息,連同譯者個體的感受、知覺、記憶、動機、判斷等認知因素作為共同的表征,伴隨并嵌入翻譯活動的整體進程之中,對譯者行為的開展與建設,抑或干擾和瓦解,均起著重要作用。本文在學科交叉融合的視閾下,聚焦翻譯活動中的譯者情緒議題,就其概念內涵、呈現向度以及發展趨勢予以探究和闡釋,旨在挖掘情緒之于譯者研究的重要價值和意義,構建可供參考的研究路徑,以期豐富并推進翻譯研究中譯者情緒維度的相關研究。
3
六經注我與反向格義:細讀辜鴻銘英譯《大學》
張旭 張鼎程
在近現代中國翻譯史上,辜鴻銘的“文化出口”活動以及他英譯中國典籍成就早已有目共睹,以往的研究大多集中在他英譯《四書》中的《論語》和《中庸》上,對他英譯《大學》的研究十分薄弱。文章結合筆者知識考古的新發現,鉤沉辜鴻銘英譯《大學》之緣起,結合他的翻譯詩學觀考察其采取的“六經注我”態度與反向格義翻譯策略,并在互文語境中品評其譯文及其具有的文化內涵,進而體察他溝通中西文化之用心。
4
明清西學經典漢譯對中國近代科學的影響:
范式嬗變與體系構建
劉性峰
春秋戰國至明朝末期,中國傳統科學一直循著自己的發展軌跡演進。1607年,由徐光啟、利瑪竇合譯的《幾何原本》出版,引發明清之際西學經典漢譯的高潮,中國傳統科學開始朝著西方近代科學的路徑轉向。本文從科學范式和科學體系兩個角度,考察明清時期西學經典漢譯對于中國近代科學的影響。研究發現,中國近代科學范式的變化主要體現于科學研究方法與工具、論證方式、科學思想和科學共同體,中國近代科學體系構建則反映在科學學科體系和科學術語體系的建立上。本文希冀可以為探索相關課題提供問題域和新視野。
5
意象翻譯策略對比分析:基于語料庫的考察
王益莉 屠國元
隨著西方世界對王安石政治、哲學、文學的關注,王安石詩歌譯介由零星散譯至整合成集,截至目前已有近500首譯詩。本文基于331首王安石原詩在5個譯本中的譯詩構建中英對照語料庫,從詩歌意象翻譯策略視角進行比較,通過語料庫語言學中的字符形符比、平均詞長、平均句長和高頻意象詞以及對應譯詞等的統計,分析不同時期不同背景不同翻譯目的的譯者在翻譯實踐中對語詞層面和句法層面及意象翻譯策略的選擇,對比5個譯本的譯者風格與翻譯目的和背景知識的關聯,總結得出意象翻譯過程中譯者使用了物象顯化、意象顯化和意象隱化三種翻譯策略,并解析了不同策略在意象移植過程中對詩歌深層意象的詮釋效果,探討了不同策略對中國文化本質精華傳播的深層價值。
6
狄公故事譯寫重構唐時法治景觀研究
龍新元 趙軍峰
法律文學服務群治,具備審美認知與文化闡釋功能。法律文學翻譯研究并置文學虛辭與文化實然,關注文學翻譯之于法治景觀建構的核心意義,亟待展開。本文以高羅佩譯寫《狄公案》為例,探研唐時法治景觀的翻譯生成。研究發現,譯者據其復合知識結構與文化身份,結合原語法律系統、譯語文學傳統及彼時文化傳通需求,以西方法治觀念為鑒,通過弱化犯罪心理描寫、優化訪案斷案情節、屏蔽超自然敘事等,賦予狄公西式神探特質,重構了唐時法治景觀。法律文學翻譯重心不在立法信息,而是語境化的司法執法及百姓守法景觀,可為講好原生法治故事提供進路。
7
全球化視角下中醫藥英譯史研究
付明明
隨著中國的快速發展,并成為世界關注的焦點,如何通過有效傳播策略讓全球認識真實、立體、全面的中國,為全球文明交流提供獨特資源,是中國文化“走出去”戰略的重大課題。中醫藥作為中華文明基因的載體,為搭建人類命運共同體和文明交流互鑒作出了重要的貢獻,做好中醫藥英譯發展史以及中醫藥英譯發展史研究,厘清中醫藥英譯歷史演進脈絡,有助于以史為鑒,構建對外傳播的新敘事,彰顯中國“和平崛起”的文明基因。本文以應用翻譯理論為指導,對中醫藥英譯歷史進行溯源和階段性分析,從而得出結論,即通過統一術語翻譯、加強交叉學科研究、利用AI技術輔助翻譯,可以更好地助力中醫藥在全球范圍的傳播和應用。
8
中國社會翻譯學的創新發展:立足本土的理論建構
王洪濤
中國社會翻譯學理論體系的建構是中國哲學社會科學自主知識體系建構的一個有機組成部分,更是中國社會翻譯學自身走向創新發展的必由之路。實現中國社會翻譯學理論體系的建構,需立足本土,認真借鑒中國本土的譯學理論思想、社會學思想,以及葆有中華民族基本文化基因的哲學思想。同時,中國社會翻譯學理論體系的建構還需遵循學術性與應用性并重、實踐性與思辨性兼容、自主性與開放性結合、本土性與普適性共舉的原則。中國社會翻譯學同樣需積極借鑒西方社會翻譯學研究成果,努力提煉自己的世界性,以期為國際社會翻譯學研究作出自己的貢獻。
9
社會翻譯學視域下的全人譯者能力研究再思考
朱獻瓏 周麗
新時代翻譯教育須踐行“全人教育”理念,以譯者的全面發展為根本目標,注重“以譯者為本”和“以社會為本”的有機統一,培養兼具深厚家國情懷與寬廣全球視野、完善的知識結構與終身學習能力、創新創造能力與跨文化勝任力、健全的人格與社會責任感的“全人譯者”。基于社會翻譯學,本研究借鑒布迪厄社會學理論,以“全人教育”理念為指引,重新審視和思考全人譯者能力的構成要素,明確譯者能力建構的邊界、動力和方向等問題,并在此基礎上提出“全人譯者能力構成模型”,認為全人譯者能力構成模型由環境認知、資源運作和翻譯操作三個維度組成,涵蓋國家意識能力、規范意識能力、個體身份建構能力、人際網絡建構能力、符際轉換能力、專業知識能力、技術工具能力及倫理決策能力等八種關鍵能力。
10
技術社會學視域下生成式人工智能
對翻譯行業發展的影響探析
王少爽 陳媛媛
生成式人工智能的迅速崛起正在重塑翻譯行業的生態格局。本文以技術社會學為理論框架,運用技術決定論、社會建構論和行動者網絡理論,分析生成式人工智能對翻譯實踐的賦能作用,探究其對翻譯行業發展的深層影響。文章建議,未來應著力優化人機協作模式,強化職業教育與技能培訓,健全倫理規范和數據保護機制,完善行業政策支持體系,推動翻譯行業實現高質量、可持續發展。本文旨在深化對人工智能時代翻譯行業轉型邏輯的理解,并拓展社會翻譯學的研究視域。
11
基于AI翻譯機器人的口譯學習投入度
及其影響因素的實證研究
雷鳴 閔光輝 李哲
本研究探討AI翻譯機器人在高校外語口譯學習中的應用情況,重點研究學生的學習投入度及其影響因素。基于教育學和心理學相關理論,使用RASA智能翻譯機器人輔助口譯教學,從行為、情感、同伴和社會交互投入度出發,設計相應口譯學習投入度及其影響因素的調查問卷,以Z大學120名英語、日語等外語專業本科生為研究對象,使用SPSS 25對口譯學習投入度情況,以及影響投入度的相關因素進行了分析。結果顯示,AI翻譯機器人可以幫助學生提升口譯學習投入度。口譯學習行為投入度的主要影響因素是個人因素,認知投入度的主要影響因素是個人和同伴因素,情感投入度的主要影響因素是個人和環境因素,社會交互投入度的主要影響因素是個人和同伴因素。實證研究結果顯示,AI翻譯機器人對口譯教學方法和學習策略均有積極的促進作用。
12
優秀傳統教育思想在數智時代
翻譯教學中的價值與實現
宋彬彬
做好翻譯教學是培養翻譯人才、促進翻譯事業發展的重要環節。優秀傳統教育思想蘊含豐富的育人智慧,能夠有效指導翻譯教學。數智時代的翻譯教學同樣離不開優秀教育思想的指導。本研究在分析數智時代翻譯教學與傳統翻譯教學異同的基礎上,探討“道德教育”“有教無類”“因材施教”“言傳身教”“教學相長”五種優秀傳統教育思想在推動數智時代翻譯倫理與職業精神培養、提升翻譯教師道德情操和育人智慧、促進翻譯教育公平與教學質量提升方面的價值,并從豐富翻譯課程德育內容與方式、促進翻譯教育公平、強化翻譯個性化教學、扮演好翻譯教師角色、加強翻譯師生互動交流五個方面提出以上思想的實現路徑,旨在促進數智時代翻譯教學。
13
梁宗岱詩歌翻譯的發展歷程
黃瑞霞 王東風
梁宗岱是一個多語詩歌翻譯家,他在法漢、德漢、英漢、漢法等詩歌翻譯領域均有極高的造詣。梁宗岱的詩歌翻譯經歷了一個漫長的過程。針對梁宗岱詩歌翻譯的研究已有不少,但是有關他在詩歌翻譯歷程方面的成長研究則比較薄弱。縱觀梁宗岱的詩歌翻譯人生,可以看出他的詩歌翻譯理念和方法有明顯的變化。本文擬從這個角度,將梁宗岱的詩歌翻譯分成三個時期:青澀期、養成期、成熟期,對其詩學觀的發展變化和詩歌翻譯的歷程展開探討。
14
近代譯家馬君武科學翻譯活動之社會學考察
宋菁
馬君武是近代“西學東漸”第一代翻譯家的杰出代表之一。他譯筆浩瀚,曾開創我國科學翻譯史上數個先河,而今學界多聚焦其譯詩成就,對其面廣量大的科學翻譯似有所忽略和遮蔽。文章基于布爾迪厄文化社會學理論,對近代翻譯場域中馬君武的科學翻譯實踐進行系統性考察,定位譯者在近代翻譯場域中的結構性位置,透視譯者與出版商、贊助人、讀者等的客觀關系網絡,解析譯者慣習支配下的選材譜系和譯本產出特征。研究將多維度還原馬君武科學翻譯活動的社會生產和譯者主體性在特定場域中的歷史輪廓,發掘其翻譯活動和譯論主張在近代翻譯場域中的影響和地位。
15
中國譯學話語體系建設的里程碑
——評《中國譯學話語:建構與闡釋》
王政偉
近年來,隨著“翻譯中國”的快速發展,國內結束了以大規模引進為主的譯學話語發展模式,開始自覺構建具有中國特色的譯學話語體系。《中國譯學話語:建構與闡釋》是資深翻譯家方夢之先生多年來潛心中國譯學話語研究的集大成之作,通過闡述譯學話語及其三個核心要素(范疇、概念、術語)之間的“三位一體”關系,構建了中國譯學話語體系的基本框架與建設體制,并從學科本體研究和跨學科研究兩個方面闡述了中國譯學話語體系內涵建設的發展路徑。該書堅持中國特色,統籌考慮體制建設與內涵建設、弘揚傳統與時代創新、扎根本土與面向國際之間的相互關系,旨在構建中國自主的譯學知識體系和話語體系,體現了中國譯學話語體系建設的文化自信、系統化、文化主體性和人類文化共同體意識。
歡迎聯系后臺授權轉載,轉載請注明來源。
《上海翻譯》網投系統:
http://shjot2021.shu.edu.cn
郵箱:shfyshu@126.com
編輯:楊惠琴
校閱:單 宇
審定:袁麗梅
特別說明:本文僅用于學術交流,如有侵權請后臺聯系小編刪除。
期刊合集
CSSCI源刊聲明(第二輯)
現代外語(CSSCI)
中國外語(CSSCI)
上海翻譯(CSSCI)
外語教學(CSSCI)
北京第二外國語學院學報
外語教學與研究(CSSCI)
外語導刊(CSSCI)
中國翻譯(CSSCI)
中國語文
外語學刊
外語界(CSSCI)
外語教學理論與實踐
北京第二外國語學院學報
華文教學與研究
山東外語教學
外國語文
外語研究
外語與翻譯
天津外國語大學學報
浙江外國語學院學報
外語與外語教學(CSSCI)
語言與翻譯
語言科學(CSSCI)
外語文學(CSSCI)
外國文學動態研究
外語電化教學(CSSCI)
外國語言與文化
外國語文研究(CSSCI)
當代外語研究(CSSCI)
翻譯研究與教學(CSSCI)
當代修辭學
外國文學評論
廣東外語外貿大學學報(CSSCI)
西安外國語大學學報
復旦外國語言文學論叢
中國應用語言學(英文)
民族翻譯
語言戰略研究
英語研究
翻譯界
當代語言學
語言教育與研究
外國語言文學
外語教育前沿
北京翻譯
北斗語言學刊
翻譯學刊
外語測試與教學
國際漢學
基礎外語教育
教育文化論文
國際漢學
外語教育研究
語言與教育研究
System
【特別聲明】本公眾平臺除特別注明原創或授權轉載外,其他文章均為轉載,版權歸原作者或平臺所有,出于傳遞信息之目的,并沒有任何商業目的。本公號尊重知識產權,如無意中侵犯了您的權益,請及時聯系后臺,本公號將及時刪除。
合集收藏
備考專輯: & & &
語音單詞: & & &
新聞英語:& &&
歌曲TED: & & & &
美文故事: && & &
名字外教: & & & & &
微信公眾號改版,訂閱號消息不再按時間排序,為了防止迷路,希望小可愛們可以動動小小手點個“在看”或者將“小芳老師”添加到★“星標”☆中!讓系統知道這是你喜歡看的公眾號,這樣我們就可以一直就可以永遠幸福在一起啊
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.