10月15日,山東外事職業大學口譯團隊首次集中培訓在國際交流學院明遠樓N308會議室舉行。本次培訓由學校翻譯研究中心牽頭組織、國際交流學院協辦,特別邀請外事接待與陪同翻譯領域資深專家主講,為團隊成員帶來首場專題賦能課程。
![]()
作為團隊成立后的“開篇第一課”,專家圍繞外事口譯核心要點展開深度分享。他系統講解了我國外事外交相關部門的職能分工,結合自身參與高規格外事接待的實戰經歷,以典型案例搭配鮮活趣聞,生動還原陪同口譯的工作場景與核心要求。隨后,專家援引周恩來總理“站穩立場,掌握政策,熟悉業務,嚴守紀律”的十六字方針,著重強調外事口譯的政治性與專業性,勉勵青年教師以高標準錘煉業務能力,扛起語言服務重任。
講座現場,專家還針對外事陪同口譯的常見難點逐一拆解,對老師們提出的“口譯遇聽不懂內容如何應急”“專業術語翻譯偏差如何修正”等關鍵問題,結合實例給出可落地的解決方案,互動交流氛圍熱烈。
近年來,學校外事活動日趨頻繁,在外國政要接待、國際合作交流等工作中,對高質量口譯服務的需求愈發迫切。為補齊經驗短板、強化專業支撐,經校領導審批,翻譯研究中心統籌籌備成立口譯團隊,計劃通過定期培訓、實戰演練與經驗交流,持續提升團隊業務水平。學校口譯團隊以服務學校外事接待與口譯需求為核心,成員均來自外國語學院、國際交流學院,涵蓋英、法、德、俄、日、韓、泰、西班牙、葡萄牙、意大利、阿拉伯等11個語種,將為學校拓展國際合作、深化對外交流筑牢多語種語言保障。
此次培訓的順利舉辦,不僅為口譯團隊搭建了專業學習與經驗互通的高效平臺,更標志著學校在完善國際交流語言服務體系上邁出關鍵一步。未來,團隊將以“精準、專業、高效”為核心目標,持續強化實戰訓練,為學校打造高水平國際交流平臺、提升辦學國際化水平注入更強動力。
撰稿:朱有成
攝影:朱有成
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.