10月15日,山東外事職業(yè)大學(xué)口譯團(tuán)隊(duì)首次集中培訓(xùn)在國(guó)際交流學(xué)院明遠(yuǎn)樓N308會(huì)議室舉行。本次培訓(xùn)由學(xué)校翻譯研究中心牽頭組織、國(guó)際交流學(xué)院協(xié)辦,特別邀請(qǐng)外事接待與陪同翻譯領(lǐng)域資深專家主講,為團(tuán)隊(duì)成員帶來首場(chǎng)專題賦能課程。
![]()
作為團(tuán)隊(duì)成立后的“開篇第一課”,專家圍繞外事口譯核心要點(diǎn)展開深度分享。他系統(tǒng)講解了我國(guó)外事外交相關(guān)部門的職能分工,結(jié)合自身參與高規(guī)格外事接待的實(shí)戰(zhàn)經(jīng)歷,以典型案例搭配鮮活趣聞,生動(dòng)還原陪同口譯的工作場(chǎng)景與核心要求。隨后,專家援引周恩來總理“站穩(wěn)立場(chǎng),掌握政策,熟悉業(yè)務(wù),嚴(yán)守紀(jì)律”的十六字方針,著重強(qiáng)調(diào)外事口譯的政治性與專業(yè)性,勉勵(lì)青年教師以高標(biāo)準(zhǔn)錘煉業(yè)務(wù)能力,扛起語(yǔ)言服務(wù)重任。
講座現(xiàn)場(chǎng),專家還針對(duì)外事陪同口譯的常見難點(diǎn)逐一拆解,對(duì)老師們提出的“口譯遇聽不懂內(nèi)容如何應(yīng)急”“專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯偏差如何修正”等關(guān)鍵問題,結(jié)合實(shí)例給出可落地的解決方案,互動(dòng)交流氛圍熱烈。
近年來,學(xué)校外事活動(dòng)日趨頻繁,在外國(guó)政要接待、國(guó)際合作交流等工作中,對(duì)高質(zhì)量口譯服務(wù)的需求愈發(fā)迫切。為補(bǔ)齊經(jīng)驗(yàn)短板、強(qiáng)化專業(yè)支撐,經(jīng)校領(lǐng)導(dǎo)審批,翻譯研究中心統(tǒng)籌籌備成立口譯團(tuán)隊(duì),計(jì)劃通過定期培訓(xùn)、實(shí)戰(zhàn)演練與經(jīng)驗(yàn)交流,持續(xù)提升團(tuán)隊(duì)業(yè)務(wù)水平。學(xué)校口譯團(tuán)隊(duì)以服務(wù)學(xué)校外事接待與口譯需求為核心,成員均來自外國(guó)語(yǔ)學(xué)院、國(guó)際交流學(xué)院,涵蓋英、法、德、俄、日、韓、泰、西班牙、葡萄牙、意大利、阿拉伯等11個(gè)語(yǔ)種,將為學(xué)校拓展國(guó)際合作、深化對(duì)外交流筑牢多語(yǔ)種語(yǔ)言保障。
此次培訓(xùn)的順利舉辦,不僅為口譯團(tuán)隊(duì)搭建了專業(yè)學(xué)習(xí)與經(jīng)驗(yàn)互通的高效平臺(tái),更標(biāo)志著學(xué)校在完善國(guó)際交流語(yǔ)言服務(wù)體系上邁出關(guān)鍵一步。未來,團(tuán)隊(duì)將以“精準(zhǔn)、專業(yè)、高效”為核心目標(biāo),持續(xù)強(qiáng)化實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練,為學(xué)校打造高水平國(guó)際交流平臺(tái)、提升辦學(xué)國(guó)際化水平注入更強(qiáng)動(dòng)力。
撰稿:朱有成
攝影:朱有成
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.