《七哀詩(shī)》
【魏晉】曹植
明月照高樓,流光正徘徊。
上有愁思婦,悲嘆有余哀。
借問(wèn)嘆者誰(shuí)?言是宕子妻。
君行逾十年,孤妾常獨(dú)棲。
君若清路塵,妾若濁水泥。
浮沉各異勢(shì),會(huì)合何時(shí)諧?
愿為西南風(fēng),長(zhǎng)逝入君懷。
君懷良不開(kāi),賤妾當(dāng)何依?
![]()
注釋?zhuān)?/strong>
七哀:該篇是閨怨詩(shī),也可能借此“諷君”。七哀作為一種樂(lè)府新題,起于漢末。
流光:灑下的月光。
余哀:不盡的憂(yōu)傷。
宕子:蕩子。指離鄉(xiāng)外游,久而不歸之人。
清:形容路上塵。濁:形容水中泥。“清”、“濁”二者本是一物。
浮:就清了。沉:就濁了。比喻夫婦(或兄弟骨肉)本是一體,如今地位(勢(shì))不同了。
逝:往。
君懷:指宕子的心。
此詩(shī)前六句用第三人稱(chēng)口吻敘述,引出主人公思婦登場(chǎng):那是一個(gè)萬(wàn)籟俱寂、月白風(fēng)清的夜晚,明澈如流水的月華照耀著那座高樓的幽閨,在那里流連徘徊;閨樓中有一個(gè)憂(yōu)愁的思婦懷有無(wú)盡的哀傷而徹夜不眠,正在悲苦地嘆息。
首二句寫(xiě)景起興,猶如銀幕的布景,起調(diào)極工。明月向來(lái)象征團(tuán)圓,然月圓人不圓,自然引發(fā)下文的離恨哀傷。流光徘徊,不僅用擬人將明月寫(xiě)得似通人意,它好像也為同情思婦而躊躇不安;而且那流連不返、欲進(jìn)不進(jìn)的“徘徊”之狀,不正是思婦內(nèi)心愁緒紛亂、騷動(dòng)不安的象征么?“上有”四句,則似銀幕中的畫(huà)外音,它介紹了主人公的情緒和身份。
往下即換作第一人稱(chēng)口氣寫(xiě)思婦的自述,恰如一段動(dòng)人的臺(tái)詞:夫君出外遠(yuǎn)游已超過(guò)十年,撇下我自己常常孤零零地獨(dú)宿空閨。夫君好似那路上輕揚(yáng)的塵埃,可以隨風(fēng)浮揚(yáng)高飛;而我卻宛若那水中沉積的濁泥,永沉水底無(wú)出頭之日。夫妻本如塵泥同為一體,而今地位、趨勢(shì)竟如此迥異,則何時(shí)方能聚首和諧呢?這段寫(xiě)得情辭委婉懇摯,哀怨悱惻動(dòng)人,而取喻尤為新奇巧妙、生動(dòng)貼切,意蘊(yùn)豐厚,發(fā)人深思。
最后四句表達(dá)她的愿望和憂(yōu)慮:我愿化作涼意愜人的西南風(fēng),越過(guò)漫長(zhǎng)的空間吹往夫君的胸懷;要是夫君的襟懷真的不能為我敞開(kāi),那我將去依靠誰(shuí)呢?“愿為”兩句想象飛動(dòng),奇語(yǔ)警策,感情亦從前面低回哀傷中略略升抬,猶如暗谷中微現(xiàn)幾綹曦光。結(jié)尾二句卻又作翻轉(zhuǎn)跌宕,仿佛長(zhǎng)風(fēng)受阻,回旋往復(fù),進(jìn)退維谷,不僅造成文勢(shì)的高低起伏,令人回腸蕩氣,而且與首句“徘徊”之狀,情景呼應(yīng),愁思綿綿凄婉,余音繚繞不絕。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶(hù)上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.