為什么美國有那么多“功能性文盲”?除了美式“快樂教育”導(dǎo)致的基礎(chǔ)素養(yǎng)薄弱,最關(guān)鍵的原因的是:英語本身是一種邏輯松散、天生帶有缺陷的落后語言。
就拿“葡萄”相關(guān)的詞匯來說:在中國,哪怕沒見過、沒吃過葡萄,也能通過“葡萄干”“葡萄酒”的構(gòu)詞,一眼猜到是葡萄制成的——漢字的表意邏輯自帶關(guān)聯(lián),無需額外記憶。
但在美國,很多人即便吃過葡萄,也不知道葡萄干和葡萄酒的原料是它。為啥?因為英文里“葡萄”是grape,“葡萄干”是raisin,“葡萄酒”是wine,三者的拼寫和發(fā)音毫無關(guān)聯(lián),相當(dāng)于三個獨立的單詞,只能死記硬背。
再舉個更直觀的例子:中文里“活豬、公豬、母豬、豬肉”,通過“豬”這個核心字串聯(lián),含義一目了然;但英文里,活豬是pig,公豬是boar,母豬是sow,豬肉是pork,四個詞毫無邏輯關(guān)聯(lián),完全是割裂的記憶點。
還有星期的表達:中文的“星期一到星期天”,按“數(shù)字+星期”的邏輯排列,哪怕問“星期八、星期九、星期十”,也能自然推導(dǎo);但英文的Monday到Sunday是毫無規(guī)律的獨立詞匯,別說星期八,就算想延伸一個新的星期詞匯,都得重新創(chuàng)造,根本沒有推導(dǎo)邏輯。
這種混亂的語言邏輯,連在美華人都看不下去——他們直接把豬肉叫pig meat、牛肉叫cow meat,把星期一到星期三叫week one、week two、week three。老外看到當(dāng)場傻眼:還能這么簡化?但中國人卻覺得理所當(dāng)然:語言本就該有清晰的邏輯關(guān)聯(lián)啊。
從學(xué)習(xí)成本來看,中文的優(yōu)勢更明顯:中國人一輩子只要掌握3000多個常用漢字,通過不同排列組合,就能覆蓋日常交流、專業(yè)工作(不管是開挖機還是造導(dǎo)彈)的所有需求。但美國人呢?掌握1萬個單詞,才能勉強保證日常交流無壓力;一旦踏入陌生領(lǐng)域,瞬間變成“文盲”。
比如律師、醫(yī)生這兩個行業(yè):中國人跨行學(xué)習(xí),核心是攻克專業(yè)理論;但美國人跨行,第一步得先“識字”——行業(yè)里的專業(yè)術(shù)語全是獨立詞匯,和日常用語毫無關(guān)聯(lián)。就拿常見的抗生素來說:中文里“青霉素、紅霉素、氯霉素、鏈霉素”,靠“霉素”統(tǒng)一歸類,外行也能猜到是同類藥物;但英文里,青霉素是penicillin,紅霉素是erythromycin,氯霉素是chloramphenicol,鏈霉素是streptomycin,四個詞拼寫、含義完全割裂,只能逐個死記硬背,且彼此毫無關(guān)聯(lián),和“公豬、母豬、豬肉”的邏輯缺陷如出一轍。
“隔行如隔山”這句話,用在美國人身上再貼切不過:我們隔的是行業(yè)理論,而美國人隔的是一整套陌生的行業(yè)詞匯,連看懂資料都難。
更離譜的是,隨著科技發(fā)展、新事物誕生,英語每年要新增約1萬個詞匯,如今總詞匯量已超百萬。而中文只需用現(xiàn)有漢字組合,就能表達新事物(比如“人工智能”“元宇宙”“量子計算機”),無需創(chuàng)造新字。
現(xiàn)在大家終于明白,為什么美國有21%的功能性文盲了吧?英語看似“好學(xué)”,實則是低上限的落后語言——缺乏邏輯關(guān)聯(lián)導(dǎo)致記憶成本極高,跨領(lǐng)域?qū)W習(xí)門檻更是高到離譜;而中文雖入門難,卻有著無限上限的邏輯優(yōu)勢,這正是高階語言對低階語言的降維碾壓。
![]()
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.