![]()
作者 | 廉美真
如今,憑借高效敘事與普適共鳴風靡全球的中國短劇,正在成為拯救好萊塢票房頹勢、緩解經營壓力的 “續命密鑰”。
近期,便有不少好萊塢巨頭“官宣”其海外布局計劃:米拉麥克斯前 CEO 推出 GammaTime 平臺、迪士尼系高管打造 MicroCo 工作室、福斯娛樂收購烏克蘭短劇公司——而他們共同的對手,則是中國短劇平臺。
不僅是好萊塢,全球影視工業強國,如今皆紛紛押注短劇賽道。
印度頭部音頻平臺 Kuku FM 跨界推出 Kuku TV,憑借多語種內容及成熟創作者生態,上線四個月便登頂印度應用商店。烏克蘭科技媒體公司Holywater所打造的 AI 短劇平臺 My Drama,同樣不容小覷。
縱觀2025年1-10月短劇應用收入榜TOP10,前九名皆被中國應用所占據,而略顯突兀的第十名,就是來自烏克蘭 Holywater 的 My Drama。
![]()
霞光智庫×Sensor Tower聯合發布的《2025中國泛互聯網出海洞察》
而憑借韓流文化占據全球流行元素高地的韓國,在短劇時代亦不甘落于人后。
在打造本土短劇平臺的同時,韓國影視公司 SpoonLabs 于2024年7月推出了短劇平臺 Vigloo,提供來自韓國、日本和美國的短篇愛情、懸疑、驚悚和喜劇,其中,美國市場及其他全球地區貢獻了公司50%的收入。
可以預見的是,隨著本土巨頭崛起、海外競爭日趨激烈,中國短劇出海,必然帶來剪輯流暢高效、內容譯制貼合本土等精細化訴求。
那么,如何讓譯制內容實現真正意義上的因地制宜?如何讓“中式爽感”成為“全球共鳴”?這無疑是譯制與剪輯解決方案提供商需要解決的新命題。
![]()
在內容出海領域,翻譯的重要性不言而喻。
批評家喬治?斯坦納曾寫道,“如果沒有翻譯,我們無異于住在彼此沉默、言語不通的省份。” 而作家安東尼?伯吉斯回應說:“翻譯不僅僅是言詞之事,它讓整個文化變得可以理解。”
翻譯,在短劇出海賽道中,同樣至關重要。
數據顯示,配音劇在用戶規模和內容效率上全面碾壓字幕劇,Top 10 頻道的平均訂閱數是字幕劇的 2.4 倍,單視頻觀看量高出 55%,雖然配音成本略高,但帶來的流量紅利完全可以覆蓋成本。
對此,短劇出海譯制領域的頭部翹楚——鬼手剪輯的CEO張天佳告訴霞光社,有一份關于 YouTube 上觀眾對短劇出海的評價,統計顯示35% 的差評集中在配音質量,25% 集中在翻譯質量,“這其實也是內容譯制上最棘手的痛點”。
面對這些痛點與難點,鬼手剪輯正在AI的技術加持下,逐步優化、逐一擊破。
翻譯質量問題,主要體現在字幕提取不準、角色關系理解錯誤、人名地名不一致等方面,為此,鬼手剪輯借助大模型開發了一套 “Trans Agent(翻譯智能體)”,它由一組小 Agent 協同工作,有的負責全局劇情理解,有的提取術語表,有的審校,有的調速,目前已有 15% 的客戶從普通翻譯切換到了 Agent 翻譯。
而配音質量問題,難點則在于高情感、高穩定性、保持原始音色、音畫對齊以及背景音的侵權處理等,鬼手剪輯在這些細節上做了大量優化,確保 AI 配音的情感與原片演員同步。
“我們追求‘信、雅、達’的極致,在本地化適配上,我們的核心策略是動態與細分。我們開發的翻譯 Agent 在術語表的使用上不是通用的,而是按部、按語種、按風格,甚至根據當前劇集動態生成的。比如針對歐美市場和東南亞市場,對于親屬稱謂或俚語的處理完全不同,配合我們建立的本地化審閱檢查機制,能夠確保翻譯內容既符合劇情邏輯,又符合當地觀眾的文化習慣和禁忌規則,從而真正實現因地制宜的內容輸出。”張天佳分享道。
而這些技術革新與產品迭代背后,離不開鬼手剪輯的重要合作伙伴——阿里云的賦能與助力。
對此,張天佳介紹道,短劇行業對收益和成本的計算很精細,全用真人翻譯、真人配音固然好,但如果收益覆蓋不了成本,行業也難以持續。所以這里需要一個平衡:在保證一定成本和收益的前提下,找到合適的方案。而阿里云所提供的底層能力,可以有效幫助鬼手剪輯實現降本增效。在此基礎上,鬼手剪輯針對不同國家、語種甚至男女性別稱謂做精細化的本土化適配,持續打磨、不斷完善。
![]()
事實上,海外短劇整體規模的大幅攀升,不僅源于中國玩家的接連涌入,也源于不少海外平臺正借鑒中國短劇模式,蜂擁而入這一黃金賽道。
除了好萊塢巨頭紛紛押注短劇外,流媒體頭號玩家 Netflix 也早已布局——2024 年推出 “Shortz”(中國改編短劇專區)與 “Netflix Shorts”(自有 IP 短劇開發)雙板塊,兼容并蓄搶占市場。
不止于此。日本、德國、印尼、菲律賓、墨西哥、巴西等國家,皆推出本土平臺,制作深受本地用戶喜愛的本土短劇。
全球短劇市場,正逐漸邁入群雄逐鹿的戰國時代。
![]()
好萊塢短劇拍攝現場
鬼手剪輯CEO張天佳,同樣觀察到這一趨勢變化。他坦言,“全球范圍內,不止中國企業布局短劇,烏克蘭、日韓、印度的一些公司也起來了,海外企業已經發現短劇是不錯的生意。”
面對日趨擁擠的短劇賽道,中國平臺該如何見招拆招呢?
對此,張天佳向霞光社分析道,就目前短劇出海榜單來看,中國應用依然是毋庸置疑的領跑者,也是這個行業的開創者。
“中國實際上圍繞短劇行業搭建了一整套完整嚴密的內容供應鏈,從編劇、導演、剪輯再到服化道外景場地,這套內容供應鏈可以幫助中國平臺在全球走得更快,拍攝更新速度更敏捷。但不能忽視的是,本土人肯定更懂本土的故事文化、敘事場景,因此能夠在本土生長出更扎實的劇集。”
面對來自海外本土市場的競爭對手,更為極致的本土化,或許是中國短劇的應對之道。
張天佳分析稱,未來短劇行業將呈現三個趨勢:一是“視頻生成的端到端化”,即從單純的譯制向基于腳本直接生成多語言視頻發展;二是“多模態情感交互”,AI 配音將不僅是聲音的模仿,更是面部表情和口型的完美同步(Lip-sync);三是“超本地化”,針對更細分的小語種和方言市場的需求會爆發。
“鬼手剪輯已經開始在這些方向布局,例如研發更自然的口型驅動技術。在這一過程中,我們將與阿里云進一步深化合作,特別是在多模態大模型的訓練推理和邊緣計算節點的部署上,共同探索 AI 視頻出海的下一個技術高地。”張天佳坦言,“阿里云提供了 OCR 和 ASR 融合的底層技術思路,這個思路非常具有前瞻性。”
鬼手剪輯目前利用了其基礎的 OCR 識別能力,并在此基礎上做了組合式創新。針對短劇視頻中常見的漏提、多提、場景文字(如招牌、手機屏幕)亂入等干擾項,鬼手剪輯結合短劇的字幕位置特點、字體特征和異常 Case 做了針對性優化。
而在語音識別方面,阿里云也是鬼手剪輯 ASR 的核心供應商之一。短劇行業有特殊性,背景音樂響度強、干擾大,直接用標準 ASR 會遇到提取不準、斷句錯誤等問題。因此,鬼手剪輯并未直接使用原聲方案,而是在阿里云 ASR 基礎上做了二次開發,首先進行聲音分離和降噪,并專門針對短劇場景優化了分詞斷句算法,大大提高了不同說話人的識別準確性。
“阿里云在中英文及部分小語種上的基礎能力非常不錯。目前,短劇出海對多語種的需求越來越多,我們借助于阿里云,實現了多語種的廣泛支持。”張天佳說。
![]()
回顧2025年,短劇出海領域最大的變量,漫劇的方興未艾一定榜上有名。
2025 年,被業內稱為 “漫劇元年”,這一融合了網文 IP、動態漫畫與短劇敘事的新形態,不僅在國內市場實現爆發,更成為短劇出海突破瓶頸、開辟新增量的核心抓手。
前瞻未來,雖然漫劇不會取代真人短劇,但其低成本、高適配的特性,將與真人短劇形成互補,共同推動中國短劇出海從 “流量驅動” 轉向 “內容 + IP + 技術” 的復合型競爭。
對此,張天佳分析道,我們看到漫劇和 AI 視頻生成的技術成熟度、工作流成熟度都在提升,再加上平臺的補貼政策,AI 漫劇或 AI 生成劇可能會成為視頻生成大規模商業化的突破口 —— 百億級規模的商業生產即將到來。
![]()
2023年7月,ReelShort 上的爆火短劇在ReelShort平臺上的播放量達1.25 億(SensorTower)
基于這個判斷,鬼手剪輯在未來有三個規劃:一是針對 AI 漫劇出海做產品迭代,比如漫劇角色標記和真人劇不同,真人劇靠人臉訓練,漫劇角色形象多樣,無法用同樣的方式進行針對性優化;二是持續提升配音、翻譯質量,回應客戶的吐槽和需求;三是拓展全球客戶,鬼手剪輯在國內服務了很多企業,接下來希望能服務更多海外客戶。
而無論是產品的優化迭代、技術的精益求精,抑或是全球市場覆蓋,都離不開云底座的加持與護航。阿里云,成為鬼手剪輯等諸多短劇企業共同的選擇。
“我們選擇阿里云的核心,是看重其作為基礎設施的穩定性和全鏈路能力。視頻處理涉及海量算力調度,尤其是短劇出海這種爆發性增長的業務,我們需要一個能扛住萬級并發、且覆蓋全球節點的底座,這讓我們能專注于上層的業務邏輯創新,而不是重復造輪子。阿里云在計算、存儲以及 AI 原子能力的整合上表現出了極高的穩定性,這對我們服務頭部企業客戶至關重要。”張天佳坦言。
如今,中國短劇成為短視頻時代最蔚為大觀的內容載體。在短劇賽道,中國,成為了全球從業者的參照系與標桿。這背后,源于中國移動互聯網產業的蓬勃創造力,源于中國影視工業齊全配套與完備體系,也源于中國文化IP的雅俗共賞、兼容并蓄。
![]()
美國《連線》雜志中關于中國短劇風靡北美的報道下,讀者的評論
在張天佳看來,如今風起云涌的AI時代,讓“全球化”成為每一家中國內容企業的默認選項。
他用一個最具體的細節例子,來說明引入阿里云AI能力對效率提升所帶來的革命性影響:原來人工標記一部劇的角色的臺詞,大概需要1天的時間,現在使用鬼手剪輯的 AI 功能,19分鐘就能跑完,準確率達到94%,人工只需要再花1小時對低置信度的結果進行快速糾正即可,僅這一個環節,就給客戶提高了5倍以上的標記效率。從整部劇來看,以前一部100集的短劇完成多語言譯制可能需要兩周,現在通過鬼手剪輯的自動化工作流,配合阿里云的算力加速,可以將周期壓縮到2個小時以內,實現了真正的工業化生產。
“通過整合阿里云的底層能力和鬼手剪輯的應用創新,我們希望將視頻譯制的成本降低到傳統模式的 1/10 甚至更低,同時將交付質量提升到廣播級標準。我們希望為出海企業創造的額外價值在于,讓他們不再受限于語言人才的短缺,能夠以極低的邊際成本,將優質的中國內容快速鋪設到全球任何一個角落,真正實現‘內容出海,連接全球’。”
在AI所驅動的數字經濟全球化浪潮中,脫穎而出的中國短劇,已然劍指全球。而阿里云,依托遍布世界的29個地域、92個可用區的全球基礎設施 ,憑借全棧的 AI 技術能力與成熟的全球化合規體系,將始終用過硬的技術支持和全方位解決方案,與中國短劇企業碰撞出更多的AI火花,助力中國短劇開疆拓土、逐鹿全球。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.