日本國歌叫《君之代》,這名字聽起來挺古雅的,其實歌詞就那么點內容,總共28個字。要是直接看日文原文,可能很多人覺得就是首短詩,挺詩意的。但等翻譯成漢語一看,才明白里面藏著啥意思。
![]()
翻譯成白話漢語的話,大概是“我皇御統傳千代,一直傳到八千代,直到小石變巨巖,直到巨巖長青苔”。
。核心就是希望天皇的統治像自然界的變化一樣,永無止境。
![]()
這歌詞的來源挺老,早可以追溯到平安時代,大約905年到920年之間編成的《古今和歌集》里頭。那時候是日本最早的官方詩歌集,收錄了不少匿名作者的作品,這首最早叫“我君”,是用來賀壽的,表達長壽和繁榮。
到了11世紀,在另一本集子《和漢朗詠集》里出現了現代版本的開頭“君が代は”。當時這些和歌多在宮廷宴會或慶典上用,普通人接觸不多。
明治時代,日本開始學西方建國歌,這首古詩就被挑出來當歌詞了。為什么選它?因為它簡短,主題又跟天皇制搭得上,符合當時日本想樹立國家形象的需求。
![]()
說起國歌的誕生,得從明治維新說起。日本推翻幕府,開啟現代化。1869年,一個英國軍樂隊隊長芬頓在橫濱工作,他發現日本沒國歌,在外交場合挺尷尬的,就跟當地人建議趕緊弄一首。他強調國歌是國家精神,還說如果有歌詞,他可以幫忙譜曲。
薩摩藩的軍官們商量后,請大山巖選詞。大山巖是軍人,精通日語和中國歷史,從一本叫《蓬萊山》的詩集里挑了這首古歌。芬頓花時間譜了曲,次年在軍隊游行中首演,用銅管樂伴奏。但日本人覺得這版太西方化,節奏活潑,像英國軍樂,不夠莊重,就沒用。
![]()
芬頓的版本被棄用,但他這事開了頭。芬頓的貢獻是把西方國歌概念帶進日本,讓日本人意識到需要這么個東西。盡管他的曲沒留下來,但歌詞定了型。
1876年,日本海軍樂隊指揮永倉祐庸建議改曲,覺得要融入本土風格。四年后宮內省組織委員會,包括海軍樂隊指揮中村雄助、陸軍樂隊指揮四元義豊、雅樂師林廣守,還有德國音樂家埃克特。他們選了奧好義的旋律,林廣守編曲,埃克特加了和聲。
奧好義是宮內省樂師,精通雅樂,就是日本傳統宮廷音樂。他用五聲音階為基礎,融合西方元素,曲子緩慢深沉。林廣守是雅樂世家,也參與定稿。1880年11月3日,明治天皇生日那天,這版《君之代》在皇宮首演,從此成了事實上的國歌。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.