中國青年報客戶端訊(中青報·中青網記者 蔣肖斌)由人民文學出版社舉辦的“哈利·波特”系列圖書引進中國二十五周年慶典,近日在北京舉辦。25年的時間足夠讓一個故事從新鮮變成經典,也足夠把當初那些相信魔法的小讀者變成如今為他人點亮魔法的成年人。
![]()
活動現場。人民文學出版社供圖
“哈利·波特”系列主要譯者馬愛農說:“不敢相信已經25年過去了,要感謝第一本‘哈利·波特’的翻譯——資深俄語文學和英國文學的研究者和翻譯者曹蘇玲老師,她的翻譯給整個‘哈利·波特’的呈現奠定了非常好的基礎。我和我妹妹馬愛新在繼續翻譯的過程中受益良多。”
青年作家沈書枝是一位資深“哈迷”,她對此書的閱讀始于大學,并延續至今。“它不是一本只能給兒童讀的書,無論大人小孩,總能從中找到最打動自己的東西。我每過幾年都會拿出來重讀,亦能在每次閱讀中有新的發現、感觸與啟發。”
清華大學講師王緬甚至在大學為“哈利·波特”開設了一門專門的課程。歷經5年教學,她越發意識到“哈利·波特”系列是一個豐富的“資料庫”。“它不僅能幫助學生在文本細讀中發現自己、理解他人,更能成為洞察社會的鏡鑒。每個人都能從中讀到不一樣的自己,而這也正是文學教育的力量:透過魔法故事,完成對現實世界的思考與共情。”
![]()
活動現場。人民文學出版社供圖
人民文學出版社總編輯吳良柱說,如今“哈利·波特”系列在售圖書版本已經超過130種,一個龐大的“哈利·波特”圖書家族已經建立,未來還將繼續成長。他希望無論是早已熟讀故事的老哈迷,還是剛剛推開魔法大門的新朋友,都能打開“哈利·波特”,在魔法世界中汲取智慧與勇氣。
來源:中國青年報客戶端
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.