譯作傳神,享譽內外苦心教子,家書傳世
錢鐘書先生曾說過,在中國現代文化史上,有兩個人很重要,一位是“不寬恕”的魯迅先生,另一位就是“大愛”的他——傅雷先生。
傅雷先生是翻譯大家,他翻譯了大量的法文作品,其中包括巴爾扎克、羅曼·羅蘭、伏爾泰等名家著作。
不僅如此,傅雷在教育領域也頗有建樹。
金庸先生曾這樣評價他寫給孩子的書信集《傅雷家書》:
“一位中國君子,教他的孩子如何做一個真正的中國君子。”
那么,隱藏在這本“教育圣經”背后的作者傅雷是一位怎樣的人?
他寫給孩子的、具有私密性質的家書,又為何被大眾奉為圭臬?
接下來,就讓我們一起走進傅雷的一生。
![]()
出國留學,初入譯壇
在傅雷呱呱墜地的那一年,歷史的車輪正緩緩駛過一個時代的尾聲。
隨著末代皇帝溥儀的登基,一個古老王朝的光芒逐漸黯淡,而一個充滿不確定性和變革的新時代正在緩緩拉開序幕。
1908年4月7日,傅雷在當時的江蘇省南匯縣發出了他第一聲洪亮的啼哭,這似乎預示著他未來的命運,將會如同春雷一般震撼人心。
因為他震天的哭聲,所以家中長輩為他取名為“雷”,同時依據《孟子》中的“文王一怒而安天下之民”,為他取字為“怒安”。
傅雷的童年并不平靜。
四歲時,他的父親便含冤郁郁而終。
母親為了洗清父親的冤屈,四處奔波,家中的弟弟妹妹因無人照料而相繼夭亡。
一個原本幸福的家庭瞬間分崩離析,只剩下傅雷與母親兩人相依為命。
遭此大變,傅雷母親只能將重振家業的全部希望都寄托在傅雷身上。
為了讓傅雷有好的教育環境,她便帶著傅雷離開鄉下,搬家到十多里外有著“小上海”之稱的周浦鎮,這成為了傅雷命運轉折的起點。
母親不惜一切代價,聘請了最好的老師來教授傅雷,讓他學習四書五經,甚至還請專人教授他英語。
五四運動之后,新思想盛行,母親又果斷將傅雷送入了新式學堂。
母親對傅雷的管教近乎嚴苛,一旦傅雷在學習上有所懈怠,他便會被母親狠狠地教訓。
輕則被關在門外受凍,最嚴重的一次,因為傅雷逃學,他半夜睡醒發現自己被捆綁住,險些被氣憤的母親沉入水塘之中。
這“只有憂愁,沒有歡笑”的童年時光,讓傅雷倍感孤苦,但也塑造了他堅韌不拔、剛直敢言的性格。
傅雷考入大學后不久,發生了震驚中外的“四一二”反革命政變。
為了能在穩定自由的環境中求學,傅雷決心出國留學,以尋求更廣闊的學術天地和更多個人發展的機會。
因家庭經濟狀況不佳,母親變賣了家中的田產,籌措資金支持他的決定。
1927年,傅雷告別家人朋友,乘坐郵輪前往法國留學。
剛登上郵輪的時候,傅雷的法語和英語水平不好,甚至無法和他人交流。
但是傅雷非常刻苦,不僅請人幫自己補習,到了法國之后,還堅持跟著房東學習,終于在1928年順利考入巴黎大學。
1929年春,當上海藝術專科學校校長劉海粟攜夫人抵達巴黎時,傅雷已經從一年多前初到法國、幾乎無法開口的外鄉人,蛻變為能夠流利地使用法語的留學生。
不僅如此,傅雷還能教授劉海粟夫婦法語,甚至在一些正式的社交場合中擔任翻譯,這都得益于他突出的語言天賦和堅持不懈的努力。
有一天,傅雷在房東家一本舊歷書上意外讀到了《圣揚喬爾夫的傳說》,被其中的內容深深吸引,情不自禁地開始嘗試將其翻譯成中文。
他的這篇翻譯作品被收錄在《華胥社文藝論集》中,這是傅雷首次將自己的翻譯才華展現給公眾,也是他翻譯生涯的一個重要起點。
隨后,傅雷又試譯泰納的《藝術哲學》、羅曼·羅蘭的《貝多芬傳》,深切感受到了翻譯的魅力。
![]()
![]()
在完成了法國的學業之后,傅雷與劉海粟同船回到上海,并應其邀請,擔任上海美術專科學校辦公室主任的職務,同時還兼任美術史和法文課程的教職。
在此期間,他不僅在教育領域貢獻著自己的力量,也開始翻譯與推廣法國文學,致力于架起中法文化交流的橋梁。
1933年,傅雷母親因風濕病逝世。
此后,傅雷便辭去了教職,將全部精力投入到了翻譯工作當中。
在抗日戰爭時期,傅雷將翻譯作為自己抵抗侵略者的武器,陸續翻譯了包括法國作家羅曼·羅蘭的《約翰·克里斯朵夫》、英國哲學家羅素的《幸福之路》、法國作家杜哈曼的《文明》以及法國作家巴爾扎克的《亞爾培·薩伐龍》和《高老頭》等作品,并對羅曼·羅蘭的《貝多芬傳》進行了重譯。
他的作品,激勵了無數在戰火中追求國家獨立與自由的中國人。
解放后,傅雷謝絕了清華大學的邀請,埋首書房,重譯了巴爾扎克的《高老頭》、羅曼·羅蘭的《約翰·克利斯朵夫》,新譯了巴爾扎克的《貝姨》《邦斯舅舅》《于絮爾·彌羅埃》《夏倍上校》《奧諾麗納》,梅里美的《嘉爾曼》和《高龍巴》,服爾德的《老實人》與《天真漢》等作品,迎來了翻譯生涯的第二個高峰,奠定了他在當代中國翻譯界的權威地位。
之后,傅雷更是因為他在翻譯巴爾扎克作品方面的卓越貢獻,被法國巴爾扎克研究會吸收為會員。
在當時的全國文化界,只有他和巴金沒有領取國家工資,而是靠稿酬維持自己的生活,可見傅雷翻譯作品的受歡迎程度。
傅雷的翻譯風格獨具特色,他提倡在翻譯時“重神似而不重形似”。
他不拘泥于文字的簡單對應,而是追求在忠實于原文的精神和情感的基礎上,確保中文譯文的流暢度和藝術美,為讀者帶來愉悅的閱讀體驗。
例如,在傅雷翻譯的《約翰·克里斯朵夫》中,原文的一句話“他自己感覺是個被誤認的天才”被他巧妙地轉化為“他自己感覺懷才不遇”。
有人覺得這樣翻譯其實對原文的意思有細微的改變,但傅雷認為,翻譯應當是充滿活力的創作,適當地運用中文成語能夠使譯文更加生動,更能傳達原文的神韻。
傅雷在翻譯工作中還特別注意用詞的多樣性和準確性。
有一次,面對原著中多次出現的“難過”一詞,他并沒有簡單地重復使用相同的詞匯,而是根據上下文的情境,分別采用了“悲哀”和“蒼涼”等不同的詞語來表達。
這種細膩的區分在法語原文中并不明顯,但傅雷通過深入的閱讀和精心的揣摩,精準地捕捉并傳達了不同情境下情感的細微差別。
這種對文字的精心打磨,展現了傅雷在翻譯藝術上的深厚功力和對作品的尊重。
![]()
![]()
傅雷不僅在翻譯領域取得了斐然的成就,在家庭教育方面,他也產生了深刻的影響,不僅影響了自己的小家庭,更影響了千千萬萬的中國人。
他與夫人朱梅馥及其子傅聰之間的往來書信集結成的《傅雷家書》,是他留給后世的寶貴精神財富。
傅雷的兒子傅聰自幼便顯露出對音樂的非凡敏感和濃厚的興趣。
到了傅聰7歲半,傅雷察覺到兒子對音樂的執著和熱情,于是下定決心,動用家中的大部分積蓄購置了一架鋼琴,讓傅聰正式踏上了音樂學習之路。
傅雷對于傅聰學習鋼琴的態度是開放的.
他并沒有強求兒子一定要成為鋼琴家或藝術家,而是始終保持著一種靈活的態度,準備根據傅聰的發展情況隨時調整他的學習方向。
1954年,傅聰遠赴波蘭深造。
在兒子即將啟程之際,傅雷的叮囑依然是:
“先為人,次為藝術家,再為音樂家,終為鋼琴家。”
由此可見傅雷對兒子的教育理念:人生的首要之事是學會做人,其次才是追求專業上的卓越。
傅雷與兒子傅聰的關系不僅是父與子,更是彼此信任的朋友。
當傅聰榮獲國際音樂大獎,成為全國的驕傲時,傅雷在賀信中提醒兒子要保持謙遜,不忘初心,以更加謹慎的態度面對未來的挑戰。
因為此時的傅聰不僅代表著個人,更代表著祖國的榮譽。
傅聰的婚姻面臨波折時,傅雷如同一位智慧的朋友給予傅聰指導,鼓勵傅聰從失敗中吸取教訓,不被瑣事所困,幫助他渡過情感的難關。
傅雷對傅聰說:
“永遠保持一顆赤子之心,即使年老,你也不會被淘汰。
永遠與世界上所有的純真心靈相聯結、相契合、相擁抱!”
這種深切的愛和關懷,怎能不讓人感動呢?
《傅雷家書》這部作品收錄了十余年的時間里,傅雷夫婦致其子傅聰的186封書信,其中最長的一封書信字數超過七千字。
這些書信,不僅記錄了傅雷對孩子的期望和教誨,也反映了他對時代的思考和對人生的感悟。
家書中的語言真摯而深刻,充滿了父愛和智慧,成為了中國家庭教育的典范。
這些家書后來被整理出版,成為了影響深遠的《傅雷家書》,激勵著一代又一代的讀者。
翻譯家樓適夷曾評價《傅雷家書》:
“這是一部最好的藝術學徒修養讀物,這也是一部充滿著父愛的苦心孤詣、嘔心瀝血的教子篇。”
傅雷先生的一生,是對文化傳承的不懈追求,也是對家庭教育的深刻實踐。
他不僅以其卓越的翻譯才華,架起了中法文化交流的橋梁,更以其深邃的教育理念,影響了無數中國家庭。
愿傅雷先生的精神和作品,能夠繼續鼓勵我們每一個人,無論在學習上還是在家庭生活中,都能夠追求卓越,傳遞愛與智慧,為這個世界增添更多的光明和溫暖。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.