![]()
▲邰謐俠
美國人在中國大學任教并不稀奇,但如果這個美國人講的課程是道家經典《老子》呢? 在南開大學,就有這樣一位美國人,他叫邰謐俠,是南開大學哲學院副教授、南開大學“全球老學”研究中心主任,他在課堂上給中國學生講授自己的專業研究方向“全球老學”:既有中國的老學傳統,還有海外譯本對《老子》的理解與闡釋。 日前,紅星新聞記者深度對話這位美國教授。他說,自己在研究中會保留對中國傳統典籍的質疑,更重視老子思想的演變,而中國一般更關注“原文原意”,有的中國學生會很難理解和接受,學術習慣也不那么容易改變。
邰謐俠說,中國人受老子“希言自然”的影響,語言表達謹慎又委婉,自己研究老子思想30多年也潛移默化地受到影響,思維和表達方式不再像其他美國人那么直接。
邰謐俠還提到,“躺平”這一表達從某個角度來說部分符合老子的思想,但老子的“無為”強調的是不要為了自私的欲望或名利做事,不去做違背自然規律的事,而非不做事。“如果躺平是指在家無所事事、只看手機,這種生活方式我認為老子不會贊同。”
“我更關注《老子》在歷史上的各種變化”
紅星新聞:作為一個美國人,您是怎么和老子結緣,又來到中國任教的?
邰謐俠:選擇研究老子很偶然,14歲時,我在圖書館無意間翻到一本《老子》的英文譯本,書中的思想讓我覺得十分有趣,也埋下對中國文化好奇的種子。
為了更多了解老子和老子背后的文化,我在美國上高中時就修讀了中文課程。大三那年,我借著學校的留學項目前往陜西師范大學學習一年,那時我讀的還是對外漢語,尚未深入中國哲學的專業研究。本科畢業后我繼續學習中文,攻讀博士學位。博士畢業后才到中國,在北京大學高等人文研究院讀博士后,師從杜維明,研究道家文化。
2019年到南開大學擔任副教授。我的課程中,有一門是關于海外中國哲學研究,向學生介紹海外專家研究中國哲學的思路與成果,幫學生從更多元的角度理解中國哲學。還有一門是道家哲學研究,核心內容聚焦我的研究方向“全球老學”:從《老子》原始文本切入,依次講解韓非子、劉安、河上公、王弼等人對《老子》的注釋,還會涉及《老子》的海外翻譯以及海外學者對老子思想的理解與闡釋。
紅星新聞:一個美國人,教中國學生傳統文化中歷史最悠久的老子思想,會面臨一些文化差異嗎?學生反響如何?
邰謐俠:大部分情況下,學生們并不會因為外國老師上課表現出什么不同,但由于表達方式和研究思路的不同,教學中確實會出現文化差異引發的趣事。
海外研究中國哲學和中國國內存在一個明顯差異,海外主流是“疑古派”,國內現在多是“信古派”。疑古派會懷疑傳統記載,需要實證才能佐證傳統記載中的內容;信古派則更相信傳統說法,這兩種出發點會得出不同研究結果。比如講《莊子》時,國內大多數觀點認為內篇是莊子本人所寫,是其哲學核心,但我給學生介紹了一位美國學者的疑古派研究,她以中性視角考證認為內篇未必是莊子親筆所寫,也不是《莊子》一書最早、最核心的部分。學生們很難接受這種觀點,因為和他們的固有認知差距太大。當然我的目的也不是說服他們接受某一種理論,而是讓他們知道還有其他研究方法和看法,要學會反思這種問題。
我的核心研究方向是“全球老學”,我更關注老子思想或者說《老子》在歷史上的各種變化,不管是傳統的注釋還是海外的翻譯,都強調歷史的變化。我不太關注《老子》的原文原意,我認為中國文化是有變化發展的,也有內部復雜性,了解《老子》在歷史發展過程中的變化和對《老子》的不同解釋,既能更清晰地看到老子思想與中國文化的關系,也能搞清楚走出去的老子思想和《老子》在海外被怎樣理解。我曾在“全球老學”課程上給學生介紹不同的《老子》解讀,強調“沒有絕對正確的解讀”。比如王安石和王弼都身處傳統中國哲學語境中,但對《老子》的理解差異很大。我們無法回到先秦,確切知曉《老子》原文的最初含義,即便能知曉,后續文化發展中形成的各類理解也有其價值。
但有的學生上完課后還是覺得“不研究原文原意就不重要”,我很能理解。畢竟在中國,主流方法都是探究先賢提出思想時最初的意義,大家總覺得這才是最重要的。但客觀來說,歷史上很多經典解讀都不是用客觀方法追求原文原意,而是以經典為出發點表達自己的觀點。當然,我認為這種也不能忽視,也屬于中國文化的重要部分。
躺平是對老子“無為”的片面解讀
紅星新聞:我們都知道,老子的思想對中國人的思維模式影響非常深遠。您在接觸的中國人身上,看到了哪些思維模式明顯帶著老子思想的印記?
邰謐俠:我能想到不少具體的例子。比如《老子》中的“希言自然”,以及老子有很多觀點都在講語言表達上的克制:不能隨便說話,尤其是有話語權的人更要謹慎發言,因為說出口的話會產生很大影響;同時老子也強調不要直接表達,要委婉。
我在中國遇到問題想得到明確的答案時,去詢問相關人員,他們往往不會直接告訴我。這種行為方式讓我很頭疼,因為西方人更習慣直來直往的溝通,但我也能意識到這種委婉處理方式的優勢。
我接觸老子思想已經30多年,可能也潛移默化地受到影響,思維和表達方式不再像其他美國人那么直接。我也認同“希言自然”的原則,很多想法不會輕易脫口而出,有時反而覺得一些美國人過于直接的方式并不妥當。
紅星新聞:受到中國文化特別是老子思想的影響,有朋友說過您變得更像個中國人嗎?
邰謐俠:有中國朋友說過我越來越像個中國人,認為我可能受老子或道家思想影響,習慣和表達方式都有了變化。其實不只是道家哲學的影響,我在中國生活、工作了很長時間,不管是參加學術會議還是處理人際關系,都主動學會了一些中國的方式。
而這種適應也可能是老子哲學帶來的結果——如果我還抱著“我是美國人,就用美國人的方式處理事情,別人喜不喜歡跟我沒關系”的心態,可能也沒法很好地適應中國。我見過一些來中國的外國人,就是因為堅持自己的做法才不適應中國,即便他們覺得自己的做法是對的,但結果并不太好。
紅星新聞:躺平、反內卷這幾年在中國討論很多,有人說這是在借鑒老子的思想。您如何看待這種觀點?
邰謐俠:《老子》的內容并不具體,核心是提出一些抽象原則,這些原則的運用有多種選擇和方法,因此歷史上對老子思想的理解各不相同。比如老子的核心觀點“無為”,字面看是“什么都不做”,但實際上絕非此意。無為強調的是少做事,但具體哪些情況要少做,存在不同說法。所以我不反對“躺平這一表達從某個角度符合老子原則”。
老子確實有不爭的思想,認為競爭的生活模式并非最好的,主張避免追求成為最有名或最有權勢的人,但這并不意味著要回歸原始的種田生活。無為更應該被理解為一種心態:做事不要為了自私的欲望或名利,而非不做事。躺平應算是對無為的一種片面解讀。
不過我認識一些自稱躺平的人,他們并非什么都不做,只是放棄了拼命競爭的模式,該做的事依然會做。如果躺平指的是在家無所事事、只玩手機,這種生活方式我認為老子不會贊同。
![]()
▲邰謐俠的《老子》外文譯本
《老子》海外譯本數量遠超儒家經典
紅星新聞:您的新書《老子》拉丁語譯本剛剛發布,將《老子》300年前的最早外文譯本出版了。您怎么看待老子文化在中西方文化交流中的價值?
邰謐俠:《老子》的海外譯本數量遠超包括儒家經典在內的其他中國哲學經典,唯一能與之接近的可能是《孫子兵法》,不過《孫子兵法》或許更暢銷,但譯本數量不及《老子》。
對普通美國人而言,大多沒讀過《老子》,也不一定知道老子。不過老子思想在海外知識分子、精英群體中很受喜歡,并且在心理學、經濟學、政治學、科學、文學、藝術、音樂等多個領域,不少從業者會研讀《老子》,其思想還會影響他們的理論或作品。
紅星新聞:您一直致力于推動全球老學研究,未來希望研究能達到什么效果?
邰謐俠:《老子》的海外譯本有2000多種,傳統注釋也有幾百種,每年還會有新譯本、新解釋出現,要全部研究完是不可能的。我是從宏觀角度理解這部經典,希望可以理解每一個譯本與注釋之間的關聯,因為很多外文譯本看似與原文差異大,實則是借鑒了某類傳統解釋并以外文表達。這也是我研究“全球老學”而非“老子研究”的原因,老學代表著多樣性解釋的內容。
我追求的目標是理解所有的譯本和注本之間的關系,第一步是收藏所有《老子》譯本,在此基礎上開展詳細研究。目前南開大學全球老學研究中心正在做收藏工作,但這項工程很漫長,涉及多種語言,且早期譯本不易查找。此外,我的另一目標是出版早期譯本,比如這次發布的最早拉丁語譯本,還有一些未出版的手稿類早期譯本,希望通過出版讓大家更清晰地了解老子思想的傳播歷史。
紅星新聞記者 劉亞洲 實習生 蘇夢釩
編輯潘莉 審核 高升祥
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.