1929年,22歲的費正清(John King Fairbank,1907-1991)從哈佛大學(xué)畢業(yè)后前往牛津大學(xué)深造,師從享譽(yù)國際的中外關(guān)系史巨擘馬士教授(Hosea Ballou Morse,1855—1934)攻讀博士學(xué)位,從那時起,他決定把畢生精力投入到近現(xiàn)代中國及中西方關(guān)系史的研究。
要利用中文資料就必須學(xué)習(xí)漢語。1932年2月,費正清來到中國,居住了將近四年,并與費慰梅(Wilma Cannon,1909-2002)結(jié)婚。1935年,費正清結(jié)識了時任燕大史學(xué)研究所講師、《史學(xué)年報》主編鄧嗣禹(1905-1988),兩人在日后成為師生與多年的合作伙伴。
![]()
費正清費慰梅夫婦在北京
鄧嗣禹,字持宇,湖南常寧人。中學(xué)畢業(yè)后考入燕京大學(xué)歷史學(xué)系,1932年任燕京大學(xué)歷史學(xué)會主席。在碩士導(dǎo)師洪業(yè)(1893-1980)的指導(dǎo)下,他先后編纂、出版了《〈太平廣記〉篇目及引書引得》(1934)、《燕京大學(xué)圖書館目錄初稿·類書之部》(1935)。這些書目為費正清查找中文資料提供了大量的幫助。
![]()
鄧嗣禹在哈佛大學(xué)
費正清在他的《費正清對華回憶錄》中有這樣的評價與記載:
1935年,我結(jié)識了燕京大學(xué)一位年輕而富有專業(yè)知識技能的文獻(xiàn)目錄學(xué)家鄧嗣禹,他手頭有無數(shù)中文參考著作。比我早2年到達(dá)中國的畢乃德(Knight Biggerstaff,1906-2001)
與鄧嗣禹合作編寫了一部不朽的近代著作《中國參考著作敘錄》(1936年)。
1937年7月,鄧嗣禹接受燕大同學(xué)房兆楹(1908-1985)邀請,辭去燕大教職,前往美國華盛頓,參加由國會圖書館東方部主任恒慕義博士(Hummel, Arthur William, 1884—1975)主編的《清代名人傳略(1644-1912)》(
Eminent Chinese of the Ch’ing Period, 1644-1912)的編纂工作。費正清也參加了編寫工作。鄧嗣禹負(fù)責(zé)編寫33位太平天國時期正反兩方面人物的傳記,其中有三位作為反面人物的清朝官員(徐廣縉、怡良、穆彰阿)的傳記就是他與費正清兩人共同完成的。費正清與鄧嗣禹這第一次的學(xué)術(shù)合作,進(jìn)一步加深了兩人的友誼。
1938年,鄧嗣禹獲得了燕京學(xué)社獎學(xué)金,前往哈佛大學(xué)師從費正清攻讀博士學(xué)位(盡管費比鄧還小 2 歲)。此后幾年間,鄧嗣禹先后與費正清合作撰寫了《清朝公文的傳遞方式》(On the Transmission of Ch'ing Documents)、《清朝文件的種類及其使用》(
On the Types and Uses of Ch'ing Documents)、《論清代的朝貢制度》(
On the Ch’ing Tributary System)等三篇 論文,均發(fā)表于《哈佛亞洲研究學(xué)報》上。1960年,這三篇論文由哈佛大學(xué)出版社結(jié)集出版,書名為《清代行政管理:三種研究》 (
Ch’ing Administration: Three Studies) 。2025,本書中譯本以《政通四海:清代的公文、驛遞和朝貢體系》為題出版。
1944年,鄧嗣禹將他的博士論文《張喜與〈南京條約〉》(Chang Hsi and the Treaty of Nanking,1842)修改后,由芝加哥大學(xué)出版社出版,費正清為本書撰寫了前言,高度評價其學(xué)術(shù)成就。費正清寫道:
本書是對一段談判過程的研究,正是這段談判開啟了不平等條約之世紀(jì)。書中透過中方一位次要的談判參與者的雙眼來觀察這幾次談判,僅圍繞一份文件展開縝密論述,研究涉及的時間范圍也僅有短短幾個月。然而,較之長篇累牘的綜述,本書卻能給我們提供更為深刻的認(rèn)識。關(guān)于一個世紀(jì)前治理中國的那些官吏的日常生活,鄧博士在書中展現(xiàn)了一幅少見的私密圖景:他們內(nèi)心各自的恐懼,對自己所面對的國外世界的誤解,對自己生活的世界經(jīng)濟(jì)運作方式的無知,浮于表面的隨機(jī)應(yīng)變,仁愛觀念,以及在一切有關(guān)中國之福祉的事務(wù)中表現(xiàn)出的極端無能。在這幅圖景中,有面對空前巨變?nèi)阅媪鞫M(jìn)的保守派,也有對自己的行動之含義一無所知的投機(jī)者——他們是歷史環(huán)境的犧牲者,照舊推行著沿襲下來的游戲規(guī)則,卻沒有意識到一場使用新規(guī)則的新游戲已經(jīng)開始。
![]()
近日,本書中譯本由作者鄧嗣禹外孫、上海交通大學(xué)講座教授彭靖翻譯出版。
《張喜與〈南京條約〉》譯者序
文 | 彭靖
1937年,任教于燕京大學(xué)的鄧嗣禹,應(yīng)美國國會圖書館東方部主任恒慕義(A. W. Hummel)邀請,前往美國華盛頓,參與編寫恒慕義主編的《清代名人傳略》(
Eminent Chinese of the Ch
ing Period, 1644
1912) ,負(fù)責(zé)太平天國時期 33 位歷史人物傳記的寫作。其中徐廣縉、怡良與穆彰阿三位人物是他與費正清 ( J. K. Fairbank ) 合作完成的。彼時費正清剛花了四年在中國學(xué)習(xí)與收集資料,才返回哈佛大學(xué)執(zhí)教不久。
費正清的早期學(xué)術(shù)背景
1929年,費正清從哈佛大學(xué)畢業(yè),前往英國牛津大學(xué)攻讀博士學(xué)位,之后受到在中國海關(guān)任職高級官員多年的馬士(H. B. Morse)影響,在其指導(dǎo)下撰寫了關(guān)于中國海關(guān)的博士論文。研究中國海關(guān)的歷史,首先就要研究1842年第一次鴉片戰(zhàn)爭之后,中國五大通商口岸開埠的歷史。因此,費正清對于中國鴉片戰(zhàn)爭研究的構(gòu)想可以說由來已久。1932—1936年在北京留學(xué)期間,他在《中國社會及政治學(xué)報》1934年第17卷第2期上發(fā)表了第一篇學(xué)術(shù)論文《1858年條約以前鴉片貿(mào)易的合法化》。
費正清的這篇論文,圍繞這樣一個中心問題展開:為什么“鴉片輸入中國為合法”這一條款會被寫入1858年11月8日中英簽訂的《通商章程善后條約》?是由于英國的武力逼迫(這是普遍流傳的看法),還是有其他原因?費正清在結(jié)論部分指出,認(rèn)為1858年英國強(qiáng)迫中國皇帝使鴉片貿(mào)易合法化的流行說法是不完全正確的,只說出了一半事實。另一半事實是,“中國人希望通過對鴉片貿(mào)易全面征稅,增加收入”,所以“承認(rèn)鴉片貿(mào)易也是中國內(nèi)政問題產(chǎn)生的結(jié)果”。費正清首篇學(xué)術(shù)論文的重大突破在于使用了中文資料,但由于當(dāng)時可供利用的中文資料很有限,所以得出的結(jié)論不免有些片面。后來一些中國學(xué)者對此提出異議:
費正清教授對鴉片戰(zhàn)爭的敘述是我們中國人無法接受的,他為英國發(fā)動戰(zhàn)爭推卸責(zé)任,抹殺了鴉片戰(zhàn)爭的實質(zhì)。
鄧嗣禹博士論文的寫作背景與影響
如鄧嗣禹在《張喜與〈南京條約〉》導(dǎo)言開篇所言:
1842年8月29日,中英《南京條約》簽訂,這既是遠(yuǎn)東史中19世紀(jì)條約體制的開始,同時也是清帝國走向沒落的標(biāo)志。但是無論在英文、中文還是其他文字的材料中,對于這一劃時代條約的談判過程的記載都非常簡略。這是因為,英國公布的關(guān)于第一次中英戰(zhàn)爭的文件,幾乎只停留在1840年的藍(lán)皮書里;而直到1930年,中國官方的奏報和諭旨才公布。
對彼時的費正清來說,要想理清《南京條約》締結(jié)的實質(zhì),看來只有在各方面條件成熟時繼續(xù)完成了。鄧嗣禹的博士論文《張喜與〈南京條約〉》正是在這樣的背景下開展寫作的。
![]()
約翰·普拉特繪,約翰·伯內(nèi)特刻《南京條約》簽訂現(xiàn)場
早在1935年,費正清與鄧嗣禹就已在北京相識。《費正清中國回憶錄》中有這樣的記述:
1935年我結(jié)識了燕京大學(xué)經(jīng)驗豐富的年輕目錄專家鄧嗣禹。他和我同齡,但手頭上有無數(shù)的中文參考著作。比我早去北京兩年的畢乃德與鄧嗣禹合作完成了一部當(dāng)代不朽名著《中國參考書選目解題》(
An Annotated Bibliography of Selected Chinese Reference Works, 1936年出版)。
費正清對鄧嗣禹有這樣的印象,又有編寫《清代名人傳略》的合作基礎(chǔ),鄧嗣禹自然成為與他開展鴉片戰(zhàn)爭研究的最佳人選。于是,1938年鄧嗣禹結(jié)束編寫《清代名人傳略》的工作之后,獲得哈佛燕京學(xué)社獎學(xué)金,前往哈佛大學(xué)攻讀博士學(xué)位,成為費正清招收的第一位博士生。
1936年,《撫夷日記》由文殿閣書莊于北平刊印,據(jù)書中所稱為一個叫張喜的伊里布家仆所撰,張喜參與了《南京條約》談判,并把他的所見所聞寫進(jìn)了日記里,日記中記錄了他在南京前后85天的活動,也記下了談判全過程。
![]()
《撫夷日記》初版
在費正清的大力倡導(dǎo)與支持下,1941年初,完成哈佛大學(xué)博士課程之后,鄧嗣禹開始收集資料,準(zhǔn)備以《撫夷日記》為基礎(chǔ)撰寫博士論文。費正清認(rèn)為《撫夷日記》十分重要,若翻譯成英文,對于西方學(xué)者研究鴉片戰(zhàn)爭有重大意義。正如他后來在為本書撰寫的前言中所述:
本書是對一段談判過程的研究,正是這段談判開啟了不平等條約之世紀(jì)。書中透過中方一位次要的談判參與者的雙眼來觀察這幾次談判,僅圍繞一份文件展開縝密論述,研究涉及的時間范圍也僅有短短幾個月。然而,較之長篇累牘的綜述,本書卻能給我們提供更為深刻的認(rèn)識。
本書就是鄧嗣禹在英譯《撫夷日記》的同時對《南京條約》談判過程的研究。鄧嗣禹通過本書的研究,豐富完善了費正清1934年的那份研究成果。1944年,經(jīng)過兩年的進(jìn)一步完善與充實之后,這篇博士論文由芝加哥大學(xué)出版社出版。費正清給予了高度贊揚(yáng):
鄧博士在書中窮盡了中西雙方的資料,還提出了到目前為止最有效的證明:中國的外交關(guān)系可以且必須通過雙方的材料進(jìn)行對照研究。……鄧博士詳盡地收集了同一時期的各類資料,他的注釋和列出的參考書目將為進(jìn)一步深入的研究提供指引。
1944年,本書由芝加哥大學(xué)出版社出版后,1945年,加州大學(xué)出版社又出版了修訂本;1962年哈佛大學(xué)出版社再版;1969年芝加哥大學(xué)出版第四版,暢銷了近30年。1988年,中國社會科學(xué)院近代史研究所的楊衛(wèi)東首先翻譯了本書的導(dǎo)言,發(fā)表于《國外中國近代史研究》第10輯,由中國社會科學(xué)出版社出版。這是國內(nèi)第一個節(jié)譯本,為全譯本提供了可借鑒的資料。遺憾的是,節(jié)譯者在翻譯時,并沒有將注釋內(nèi)容一并譯出,以充分實現(xiàn)原作的學(xué)術(shù)價值。
![]()
鄧嗣禹1949年攝于芝加哥大學(xué)
南開大學(xué)歷史學(xué)院教授元青在他的論文中首先收集、分析了所有民國時期留美歷史學(xué)博士論文,并指出“據(jù)不完全統(tǒng)計,在留美生全部30篇中國歷史研究的博士論文中,共有12篇以英文形式在國內(nèi)外先后公開發(fā)表或出版”。這些書籍的出版“其價值不僅在于精當(dāng)?shù)闹袊芳⒆g,還在于篇幅甚至超過史籍原文的豐富注釋和精細(xì)考證,為西方漢學(xué)界提供了極其龐大的學(xué)術(shù)信息量和扎實可靠的學(xué)術(shù)觀點”。鄧嗣禹的博士論文亦在這30篇之中,不僅畢業(yè)兩年后就能出版,而且還被哈佛大學(xué)、芝加哥大學(xué)等知名高校的出版社多次再版,其學(xué)術(shù)價值可見一斑。鄧嗣禹的中國近代史研究正是從《張喜與〈南京條約〉》開始揚(yáng)帆起航,從此一發(fā)不可收拾,逐漸成為美國中國近代史研究的權(quán)威。
對費正清后續(xù)學(xué)術(shù)研究的貢獻(xiàn)
1936年,費正清運用英國檔案完成了題為《中國海關(guān)的起源,1850—1858》(
The Origin of the Chinese Maritime Customs Service, 1850
—19
58) 的博士論文。而博士論文若想擴(kuò)充成書,則必須查詢中國檔案,補(bǔ)充完善相關(guān)內(nèi)容。從 1932 年開始,費正清在中國待了四年,跟隨蔣廷黻學(xué)習(xí)受益良多,有機(jī)會閱讀已刊印的清代檔案資料。但是,中國檔案的結(jié)構(gòu)完全不同于英國檔案,費正清坦言道:“文獻(xiàn)中充斥著令人迷惑的各種專業(yè)術(shù)語。” 1938 年鄧嗣禹來到哈佛大學(xué),費正清立即同他開展合作研究。他們利用《籌辦夷務(wù)始末》《大清會典》等作為主要參考書,合作撰寫了三篇系列論文,分別論述清代公文的傳遞、清代公文的種類和用途,以及清代的朝貢體系。 1940 — 1941 年間,三篇論文相繼聯(lián)名發(fā)表于《哈佛亞洲研究學(xué)報》
Harvard Journal of Asiatic Studies。 1960 年,兩人將這三篇論文以 Ching Administration: Three Studies 為題,在哈佛大學(xué)出版社結(jié)集出版(中譯本題為《政通四海:清代公文、驛遞和朝貢體系》)。
充分掃除使用中文檔案方面的障礙之后,費正清以博士論文為基礎(chǔ),撰寫了《中國沿海的貿(mào)易與外交,1842—1854》
Trade and Diplomacy on the China Coast: The Opening of the Treaty Port, 1842
1854一書,于 1953 年由哈佛大學(xué)出版社出版。研究的時段從第一批通商口岸開埠一直延伸到海關(guān)稅務(wù)司設(shè)立,而研究內(nèi)容也由此向前延伸了八年。
1998年,正在哈佛大學(xué)做博士后的錢金保在《世界漢學(xué)》發(fā)表文章,文中回顧了費正清博士論文成書的過程,著重提到蔣廷黻與鄧嗣禹二人在其中做出的貢獻(xiàn):
費正清在從事通商口岸研究時曾得到了中國自己培養(yǎng)的新一代史學(xué)家的幫助,而中國人到美國來學(xué)習(xí)和研究中國史又使西方的學(xué)者更容易得到中國學(xué)者的幫助與合作。費正清閱讀清代檔案就是蔣廷黻指點入門的。后來他在研究中對清代檔案中的一些問題還是搞不懂,致使他的博士論文擴(kuò)充成書的計劃遲遲難以實現(xiàn)。后來鄧嗣禹來哈佛求學(xué),成了費的學(xué)生。正是他根據(jù)那時關(guān)于清代檔案的一些中文論著,幫助費正清搞清楚了清代公文的處理過程,幫他掃除了在使用中文檔案方面的障礙后,他的那本《中國口岸貿(mào)易與外交》才最終得以成書。……可以毫不夸張地說,沒有蔣廷黻和鄧嗣禹等中國學(xué)者的幫助恐怕未必就會有費正清的成名。……充分利用與中國學(xué)者的廣泛交流與合作是費正清能夠成功的一大重要因素。
2021年1月,費正清的《中國沿海的貿(mào)易與外交:通商口岸的開埠,1842—1854》由山西人民出版社出版。從該書第二部分“第一個條約的簽訂:1842—1843年”中即可看到,費正清在注釋中多處引用《撫夷日記》以及鄧嗣禹書中的研究結(jié)論。
在此次《張喜與〈南京條約〉》全譯本中,譯者補(bǔ)充提供了鄧嗣禹在本書出版時的照片以及本書英文原版書影,并添加增補(bǔ)版附錄,收錄了鄧嗣禹在燕京大學(xué)任教期間以本書注釋為基礎(chǔ)所作的兩篇中文文章,以及本書1944年初版時的中英文書評四篇。希望大家可以喜歡這本譯著,并提出寶貴的建議。
張喜是誰?從前馬禮遜(Robert Morrison)在廣州去世,中國總稅務(wù)司赫德(Robert Hart)悼念他說:“英雄不是只能在戰(zhàn)場上遇見,我們在人生的各方面都能找到英雄。英雄詩的作者在日常生活中能尋找到,真實的英雄故事題材,在煊赫一時的帝王身上反而找不到。”如果這詞句可以移用的話,似乎也可以送給鴉片戰(zhàn)爭中的張喜。此戰(zhàn)雖是中國歷史上可恥的一頁,但以張喜卑微的身份,在當(dāng)日兵臨江寧城下的時候,他迫不得已奉命到停泊下關(guān)的外國兵艦上去辦停戰(zhàn)交涉,滿腔激怒,表現(xiàn)了不卑不亢的精神。舊日史學(xué)家評論他說:“傳聞當(dāng)日議及此款,張喜拂衣而起,是在仆隸庸流,尚知心抱不平,怒形于色。”熟悉這段歷史的人,自然要數(shù)他為此次戰(zhàn)役中的一個無名英雄。
——彭澤益
中國社會科學(xué)院原研究員、博士生導(dǎo)師
張喜本是一小吏,后投伊里布充家仆,隨侍多年,深得信任。正如皇帝身邊并無名分的小太監(jiān)權(quán)勢盛于朝廷命官一樣,張喜的政治作用不能以家人二字來論定。古今中外的政治,大多為黑箱作業(yè),張喜深諳此道,放著小官不做,寧充家人而增其權(quán)祿。……在鴉片戰(zhàn)爭中,我們可以看到,一些毫無官方地位的小人物,常常有著令人吃驚的表演。張喜便是其中最重要的一位。他留下了兩部記錄自已交涉活動的著作——《探夷說帖》和《撫夷日記》,今日讀起來頗有“晏子使楚”的韻味。這卻是張喜乃至當(dāng)時大多數(shù)人心目中的“不辱使命”的外交模式。
——茅海建
《天朝的崩潰》
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.