2025年12月27日,隨著地鐵17號線中段、18號線、6號線南延等三條(段)城市軌道交通新線開通,北京地鐵運營總里程達909公里。
如今北京地鐵已經織成一張龐大的網絡,給市民出行帶來極大便利。不過,隨著新建站越來越多,地鐵線路修建時間跨度也越來越長,有些站名翻譯不統(tǒng)一的問題引發(fā)網友關注。比如:站名的“東E南S”方位標注時有時無,部分站點字母大小寫不一致,同一地鐵線路使用多套翻譯標準,拼音與英文混搭。就此,記者近日探訪了多條線路。
![]()
2025年12月26日最新發(fā)布的北京城市軌道交通線網圖,9號線“六里橋東”的翻譯為“Liuliqiao Dong(E)”,“白石橋南”的翻譯則為“Baishiqiaonan”。新京報記者 王景曦 制圖
站名翻譯
涉及東南西北時不太統(tǒng)一
近日,社交平臺上一篇關于“北京地鐵站譯名大疑惑”的帖子引起網友討論。有網友發(fā)現(xiàn),在北京地鐵9號線線路圖上,“六里橋東”——Liuliqiao Dong(E)帶個后綴英文字母“E”,而“白石橋南”——Baishiqiaonan,就沒有后綴“S”。另外,兩個站名的書寫方式也不相同,“Liuliqiao”和“Dong”之間有空格,而“Baishiqiaonan”就沒有空格。
這位網友還注意到,大部分帶有“東”“西”“南”“北”方位的地鐵站名英文譯名都會加括號標注,如(E)(W)(S)(N),但東壩這一片的東壩北、東壩南等并沒有這種標注。
2025年底,他在地鐵首都機場線內部車廂的顯示屏上還看到,北新橋的“橋”對應的是“qiao”,而三元橋的“橋”又被寫成“Qiao”,同一個“橋”字,字母卻有了大小寫之分。
據了解,地鐵站名音譯存在的差異,源于站名翻譯規(guī)則多次變動。
標準變化
英文站名同時存在多種翻譯方式
市民劉先生長期關注北京地鐵的建設發(fā)展,他制作了一個北京地鐵站名變化統(tǒng)計表。在他印象中,2018年底北京地鐵首次將全部大寫的英文站名改為小寫,如6號線“西黃村”由“XIHUANGCUN”改為“Xihuang Cun”。
根據北京市人民政府外事辦公室2018年發(fā)布的信息,為適應北京建設國際交往中心的城市功能定位,為來京的外國友人提供便利,市政府外辦會同交通系統(tǒng)相關單位組織中外專家共同論證規(guī)范地鐵站名英文譯寫及語音播報工作。當時,北京地鐵站名英文譯寫的總體原則為:一是簡單明了;二是外國人“念得出、看得懂、找得到”;三是兼顧地理信息和人文內涵。
2020年底發(fā)布的軌道交通線網圖中應用了新的“北京市城市軌道交通站名英文譯法”,新版譯法總的譯寫原則是:依法合規(guī),簡單明了;兼顧地理信息和人文內涵;體現(xiàn)標識對外服務功能。
按照該原則,每個拼寫單位首字母大寫,其余字母小寫,按照漢語拼音規(guī)則間隔,如“蒲黃榆”寫為“Puhuangyu”;以名勝古跡、紀念地等命名,或有約定俗成、長期沿用且中外普遍接受的英文名稱站名,繼續(xù)使用英文譯寫,如“頤和園”譯為“Summer Palace”;站名以“東、西、南、北”等方位詞結尾的,方位信息統(tǒng)一用英文縮寫標注解釋;如“角門西”寫為“Jiaomen Xi(W)”,“北海北”寫為“Beihai Bei(N)”。
然而,地鐵站名翻譯名稱不斷發(fā)生變化。以“角門西”為例,在2021年的北京城市軌道交通線網圖中,“角門西”被譯為“Jiaomen Xi(W)”;2022年,變成“Jiaomenxi”;2025年底發(fā)布的最新版線網圖中,這一站名又重回2021年的寫法。
![]()
![]()
![]()
1月7日,在角門西地鐵站內,記者發(fā)現(xiàn)3種不同的翻譯方式。新京報記者 王景曦 攝
劉先生說,根據他的觀察和統(tǒng)計,2022年底的英文站名標準雜糅了2020版和2021版,“當前北京地鐵英文站名同時執(zhí)行了多種標準,2020年底版、2021年底版、2022年底版和新線路車站版。”
原因解析
地鐵經歷不同建設時期
為何地鐵站名的翻譯標準如此“多元”?劉先生認為,僅從軌道交通線網圖來看,地鐵翻譯標準“多代同堂”和線路開通時間有關系。以17號線為例,開通較早的(2021年底開通段)車站內所有英文都使用2021年底的標準;新開通的車站(2025年底開通段)車站內所有英文都使用2025年底的標準。
另一位地鐵愛好者也有同感,“哪怕是同一個站,在不同地方都能出現(xiàn)幾種不同的翻譯,比如天通苑等區(qū)域的幾個同名帶方位詞的車站翻譯。我認為,現(xiàn)在翻譯不統(tǒng)一是標準改變導致的。”
北京語言大學語言科學與資源學院教授盧德平和碩士研究生梁昱在《北京地鐵站名的語言政策分析》一文中曾指出,自2020年底“北京市城市軌道交通站名英文譯法”發(fā)布以來,北京市部分地鐵站的站名翻譯方式多次發(fā)生變更,整體表現(xiàn)為將英文翻譯改為拼音音譯,且原有拼音的書寫方式也發(fā)生了變化。
北京的地鐵線路由多家運營公司負責,如10號線角門西站由北京市地鐵運營有限公司負責,4號線角門西站則由北京京港地鐵有限公司負責。此前,北京市地鐵運營有限公司運營二分公司的工作人員介紹,由于成本太高,多數車站并未統(tǒng)一變更翻譯名稱。
1月8日,記者從北京市地鐵運營有限公司相關人士處獲悉,“角門西”地鐵站翻譯的不同版本是由于地鐵經過了不同的建設時期,近期他們在巡查工作中也注意到了這類情況,標識翻譯問題后期會有調整,逐步完善。
拼音翻譯
要讓外國游客理解地名意義
地鐵空間應是具有高度規(guī)范性的公共交通空間,該如何對地鐵站的名稱進行翻譯?盧德平和梁昱認為,對于很難意譯的地名,比如四惠、木樨地,用拼音即可,因為這些地名的標準英文就是拼音,也無法轉譯。另一些比如中關村、公主墳,地名有來由,物理空間雖然沒變,但是社會空間已經發(fā)生了翻天覆地的變化,中關村從村莊變成了高新科技產業(yè)園區(qū),公主墳也不再是皇家陵墓,對于這類地名,只能用拼音譯寫,也沒必要把“公主墳”翻譯成“The tomb of the princess”。
但對于社會功能顯著的地名而言,比如北京大學、奧林匹克公園、天安門等知名地點,必須保留英文翻譯。因為這些地名承載的社會意義豐富、知名度高,需要向外呈現(xiàn)。“很多外國游客來中國也是為了逛一些知名景點,所以一定要讓他們能夠理解地名的意義。”梁昱說。
針對北京地鐵站名拼音化是否便利的問題,2024年梁昱曾抽樣調查了201位外國人,以留學生群體為主。從調查結果來看,超過半數(50.2%)的受訪者表示,地鐵站名翻譯改成拼音會影響辨別和使用;48.3%的受訪者認為改成拼音沒有影響。梁昱認為,如果要用拼音輸入法查詢站名,看拼音對外國人來說還是很方便的,但這只適用于懂漢字和拼音的人。
“對于station和zhan,我個人還是更傾向于station。因為不懂漢語的外國人看不懂‘zhan’是什么,可能會有外國人把‘zhan’也誤認為是站名的一部分。比如以為‘Sihuidongzhan’整體是一個地名。”梁昱說。
各方建議
翻譯標準統(tǒng)一最重要
針對當前北京地鐵站翻譯的情況,梁昱和盧德平認為,語言政策的頻繁變動不僅會給乘客閱讀帶來困惑,也會引起有經驗乘客的質疑。
梁昱介紹,任何一種翻譯標準都無法滿足所有受眾的需求,盡量不做大幅度改動,或參照一定秩序來調整規(guī)范,便于社會公眾接受。“除了考慮政策的靈活性之外,確保其穩(wěn)定性更為關鍵。在調查中也發(fā)現(xiàn),和使用什么樣的翻譯標準相比,大家覺得翻譯標準統(tǒng)一是最重要的。”
“我的外國朋友來北京玩,也提過這個問題,北京地鐵站名翻譯變化的速度,比他們手上的資料變得還快。有的外國朋友能認識英文地名,但是拼音地名理解有難度。不過,不管是拼音還是英文翻譯,對外國朋友來說只是個地名,能定位到具體位置就行。只要確定了一個翻譯方案,做到統(tǒng)一執(zhí)行就很好了。”另一位地鐵愛好者表示。
記者/王景曦
編輯/張樹婧
校對/楊許麗
運營編輯/劉夢婕
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.