![]()
近代中國(guó)一系列轟轟烈烈的革命,與其說(shuō)是自身的選擇,不如說(shuō)是西方幾位思想家在中國(guó)博弈的舞臺(tái)——
?赫胥黎的《天演論》,讓中國(guó)人以為找到了現(xiàn)代世界的生存法則和社會(huì)邏輯,任憑革命輪番登場(chǎng),物競(jìng)天擇、適者生存的生存法則,成了國(guó)人頭腦里根深蒂固的唯一信仰。
?易卜生的“娜拉出走”的隱喻,讓整個(gè)中國(guó)的關(guān)注點(diǎn)從“如何革命”轉(zhuǎn)到“革命成功后怎樣”,一場(chǎng)新的、與眾不同的“革命”,從此成為整個(gè)社會(huì)隱隱的期盼。
?杜威的實(shí)用主義哲學(xué),讓我們開(kāi)始將一切都放在“科學(xué)”的準(zhǔn)則之下去解剖——甚至被中國(guó)文化中固有的實(shí)用觀念異化——真理就是有用,有用就是真理,這一思潮直到當(dāng)下,仍是中國(guó)種種痼疾的根源……
為了療愈社會(huì)的思想,卻在中國(guó)釀成新的社會(huì)頑疾。究其原因,這些哲人的思考,是站在當(dāng)時(shí)西方的發(fā)展階段,思考當(dāng)時(shí)西方社會(huì)的問(wèn)題,固然有其普適性,但也有其特殊性。正如治病,病人再懂自己的問(wèn)題,也無(wú)法代替醫(yī)生開(kāi)藥。
幸而,有這樣一位大思想家,與上述幾人比起來(lái)分量毫不遜色,卻真的站在中國(guó)的角度,思考當(dāng)時(shí)中國(guó)的問(wèn)題,不但親臨中國(guó)考察,甚至在余生中仍不斷關(guān)注著,思考著中國(guó)。他就是羅素,一位中國(guó)最為熟悉的大思想家;及其《西方的智慧》,一味中國(guó)人最忽視的藥方:
![]()
◎一本獻(xiàn)給中國(guó)人的智慧經(jīng)典
近現(xiàn)代中國(guó)的種種災(zāi)難,恰恰是因?yàn)椋鄙倭宋鞣轿拿髦凶钪匾闹腔邸摃r(shí)機(jī),中國(guó)學(xué)習(xí)西方,恰逢激進(jìn)思潮席卷世界,傳統(tǒng)的西方思想處于低谷;論心態(tài),往往急于革新,總想一飛沖天,跨過(guò)西方人科學(xué)哲學(xué)的文化土壤和智慧,而直接實(shí)現(xiàn)彎道超車,全然不管其中有多少白日夢(mèng)般的荒唐邏輯,鬧出多少毫無(wú)科學(xué)智慧及科學(xué)常識(shí)的悲劇。
羅素很早就對(duì)此有清醒的認(rèn)識(shí),對(duì)其后果極為警惕:1920年的訪華演講和隨后寫下的《中國(guó)問(wèn)題》里,他告誡中國(guó)人不可采取的兩個(gè)極端態(tài)度——全盤西化和盲目排外;同時(shí)以一種保守審慎的智慧,表達(dá)了對(duì)蘇俄模式的憂慮。
50年代再次訪華未果時(shí),他又煞費(fèi)苦心將自己的《西方哲學(xué)史》贈(zèng)給毛澤東。這些被忽視的智慧,經(jīng)過(guò)羅素的進(jìn)一步凝練與整理,最后都集成在晚年這本《西方的智慧》之中。從這一角度,《西方的智慧》確實(shí)堪稱是一本羅素獻(xiàn)給中國(guó)人的智慧經(jīng)典。
◎哲學(xué)頂端的思想+諾獎(jiǎng)級(jí)文筆:《西方哲學(xué)史》的升級(jí)之作,以思想撬動(dòng)的“西方智慧全景圖”
作為西方首屈一指的大哲學(xué)家,羅素卻以通識(shí)寫作《西方哲學(xué)史》獲得了諾獎(jiǎng),該書至今仍是許多人進(jìn)入哲學(xué)門徑的首選經(jīng)典;能夠超越它的,似乎只有羅素自己——
羅素在《西方的智慧》中另辟蹊徑,用更為簡(jiǎn)明的篇幅,橫跨近三千年的西方文明:他拋開(kāi)“哲學(xué)”本身的束縛,同時(shí)著眼于科學(xué)與經(jīng)濟(jì)、政治、歷史等領(lǐng)域背后的思想,及其對(duì)哲學(xué)的推動(dòng);呈現(xiàn)給讀者的是一個(gè)思想貫穿、更為生動(dòng)有趣的“西方智慧全景圖”。
◎ 獨(dú)家珍藏版:名家+名社+名譯,亦品讀亦典藏
閱讀西方名家經(jīng)典,最難的是如何在眾多版本中,選擇一個(gè)最具可讀性、又值得典藏的中譯本——前者看譯者,后者看出版社。因此,先知書店聯(lián)合商務(wù)印書館,獨(dú)家推出珍藏版《西方的智慧》:
商務(wù)印書館向來(lái)是“出版業(yè)天花板、社科類作品的免檢保障”,再加上由《大問(wèn)題》譯者、具備哲學(xué)專業(yè)背景、更在人文社科譯文領(lǐng)域有口皆碑的張卜天傾情翻譯,不但一掃過(guò)去譯本諸多史實(shí)上的錯(cuò)誤、觀念上的謬誤,更是在裝幀細(xì)節(jié)上做到了精致典雅,圖片校色、用紙選擇無(wú)一不精審,注定將成為一部難以逾越的典藏精品。長(zhǎng)按下圖,識(shí)別圖中的二維碼,即可一鍵收藏:
添加:Leonardo2010317
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.