1月9日凌晨,重慶網友“呆呆”發布一條視頻稱:“1月11日我家要殺兩頭豬,有人來幫我按豬嗎?請你吃刨豬湯!年邁的老父親年齡大了,我怕他按不過豬。”
A video posted by a Chongqing netizen inviting strangers to help slaughter pigs in exchange for paotang soup — a traditional rural feast made with freshly slaughtered pork — unexpectedly went viral this week, drawing thousands of people to a village and prompting local authorities to step in to maintain order.
沒想到這條視頻引發網友關注,她建的5個“刨豬湯群”全部加滿。11日,“呆呆”對當天的盛況進行了直播,直播間實時在線超10萬人。
The invitation, posted by a netizen known as Daidai, quickly gained traction on social media. According to the organizer, the offer was made after her elderly father struggled to handle the physically demanding work. A live stream of the pig slaughter on Sunday attracted more than 100,000 concurrent viewers, further amplifying the event's reach.
合川區文旅委工作人員表示,注意到“呆呆”的帖子爆火后,自11日凌晨起相關部門就在現場協調,由于在場人數最多時超5000人,文旅部門還額外提供了兩頭豬給市民食用。
Chongqing's Hechuan district bureau of culture and tourism said it began coordinating on site early Sunday after noticing the viral post, with the crowd peaking at more than 5,000 people. To meet demand, the bureau said it also arranged for two additional pigs to be slaughtered.
另據報道,合川文旅工作人員回復稱, 這并非聯合炒作,也沒預料到“會火爆到這個程度”。而對于是否能接住這波“流量”,工作人員則稱正在開會研究。
轄區派出所工作人員告訴記者,已安排警力在現場進行交通疏導和秩序維護。
Officials stressed that the gathering was not a coordinated publicity stunt. Instead, police were deployed only to manage traffic and maintain public order. Relevant departments within the bureau are now discussing how to respond to the sudden surge of online attention.
stunt /st?nt/ 作秀
13日上午8時許,呆呆發文表示,刨豬宴已經圓滿結束,很有意義。13日家里不再舉辦刨豬宴,恢復正常生活,她希望粉絲可以多多體驗合川不一樣的美食美景。
呆呆稱自己很感謝來自各地的網友的信任,也很感謝合川文旅、公安、志愿者等,對她的支援,能夠讓現場有序不亂,圓滿結束。
來源:新京報 新京報我們視頻 澎湃新聞
跟著China Daily
精讀英語新聞
“無痛”學英語,每天20分鐘就夠!
![]()
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.