利維坦按:正如文中所說,《我的奮斗》在很多國家都是被名令禁止公開出版的,但事實上有很多國家都公開出版發(fā)行(過),比如土耳其、波蘭、印尼。
在豆瓣上我搜到一本西藏自治區(qū)文藝出版社1999年(1994年?ISBN 7-5361-0289-5)中文版的《我的奮斗》,但譯者不詳,也沒在市面上看到過。
2016的一月一日,《我的奮斗》70年版權(quán)保護期失效,這意味著,原則上,它在德國又可以公開發(fā)行銷售了。
![]()
有一本書,于1925年問世,1930年推出的大眾版共計780頁,由大約230590個單詞構(gòu)成,總共印刷了12455000冊,1945年后在世界大多數(shù)國家禁止公開發(fā)行。
事實是,自它問世就被寫入歷史,并且一直像幽靈般存在于大眾的視野中,因為它成為了一種主義,代表了一種立場,變成了一種象征。
![]()
《我的奮斗》一書以希T勒個人傳記為主要線索,講述了希T勒的生活經(jīng)歷及其世界觀。他在書中提出了兩個觀念:一是吞并周邊國家來為德國獲取“生存空間”,二是他對猶太人的仇視。
納s德國戰(zhàn)敗后,此書因宣揚納s思想,在包括德國、俄羅斯、阿根廷等不少國家被禁止出版。
![]()
這本書在德國被禁70年后,2016年再次在德國上市銷售,再出版時,增加了批判性評論,即便如此,也還是發(fā)了巨大爭議。
《我的奮斗》中也出現(xiàn)辱華的句子。如:(你能想象)一個黑鬼或者中國佬能變成一個德國人,就因為他學(xué)過德語;將來因為他能說德語,就可以對德國政黨投票嗎?”
布面精裝,新加坡南洋出版社出版,品質(zhì)保證。
這是全球第一本從最完整的德文原著翻譯的,沒做任何刪節(jié)的中文版。
以往市面上的中文本都是以英文節(jié)選本為底本翻譯的。此書是研究二戰(zhàn)史的重要史料,具有極高的收藏價值,請用批判、研究的心態(tài)去閱讀!
高價值藏書,但只有無刪減正版才有收藏價值!
此書因為過于敏感,鏈接里沒法用真實書名和書頁,但你可以放心下單,收到貨是對的!
《我的奮斗》中在提到日本時,勉強認為日本人是文化支撐者,是比中國高等那么一點的種族。
也就是說,在納s的意識形態(tài)下,日本發(fā)動侵華戰(zhàn)爭,就是一種理所應(yīng)當?shù)男袨椤?/strong>
![]()
但日本也并不是《我的奮斗》中的“勝利者”。
他們在翻譯時發(fā)現(xiàn),希T勒眼中,整個東亞民族就沒有什么較高的地位可言,區(qū)別僅僅是可以勉強利用合作和必須加以奴Y甚至消滅而已。
![]()
南洋出版社勇于承受非議,推出這本從最完整的德文原著翻譯的,沒做任何刪節(jié)的中文版《wo的奮斗》,填補中文出版物的空白,為絕大多數(shù)不熟悉德文又對二戰(zhàn)史感興趣的書友提供了稀缺而必需的參考資料。
此書因為過于敏感,鏈接里沒法用真實書名和書頁,但你可以放心下單,收到貨是對的!
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.