作者 王永利
從黃鶴樓的煙波浩渺,到世界文壇的跨文化對(duì)話,中華古典詩詞的出海之路,始終離不開 “翻譯” 這一重要紐帶。在文化強(qiáng)國建設(shè)的時(shí)代背景下,中華文化出海早已告別 “簡單輸出”,邁入 “精準(zhǔn)傳播、深度共情” 的新階段,而 “信達(dá)雅”,正是實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)的核心密碼。李白的《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》,作為家喻戶曉的盛唐送別詩,一句 “孤帆遠(yuǎn)影碧空盡,唯見長江天際流”,道盡了中式表達(dá)的含蓄與雋永,也成為唐詩翻譯的經(jīng)典考題。譯好這二十八字,既要錨定原詩的字句本意、還原盛唐的文化意境,又要貼合英文的表達(dá)習(xí)慣、傳遞中式的情感內(nèi)核 —— 這正是信達(dá)雅的精髓所在。而這份對(duì)經(jīng)典唐詩的精準(zhǔn)翻譯,不僅是讓海外讀者讀懂一首詩,更是讓他們讀懂中國人的審美情趣、人文情懷,讓中華文化以更鮮活、更易接受的方式走向世界,為文化強(qiáng)國建設(shè)注入跨文化傳播的力量。
李白 《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》
故人西辭黃鶴樓,煙花三月下?lián)P州。
孤帆遠(yuǎn)影碧空盡,唯見長江天際流。
![]()
我們先來看看著名漢學(xué)家華茲生(Burton Watson)譯本
Seeing Off Meng Haoran at Yellow Crane Tower
At Yellow Crane Tower in the west
my old friend says farewell,
In the third month, mists and blossoms,
he goes down to Yangzhou.
A lone sail, distant shadow,
vanishes in blue emptiness,
All I see is the Long River
flowing at the edge of the sky.
(摘自 Burton Watson, 《TheSelected Poems of Li Bo》, New York: Columbia UniversityPress, 2023, p. 55.)
美國漢學(xué)家華茲生(Burton Watson,1925年-),是極受歡迎的亞洲語文翻譯名家,他的文字平易而優(yōu)雅,很適合翻譯李白、王維、寒山、白居易、蘇軾及陸游的作品。華茲生的譯本是典型的直譯保真風(fēng)格,貼合其翻譯中國古典詩詞“重字句還原、輕刻意韻律,保文化內(nèi)核、順英文詩性”的核心理念,具體分析如下:
優(yōu)點(diǎn):
第一,嚴(yán)格遵循原詩的語序、煉字與畫面遞進(jìn),無隨意增刪。“西辭黃鶴樓”譯“At YellowCrane Tower in the west my old friend says farewell”,精準(zhǔn)對(duì)應(yīng)方位與送別動(dòng)作;“孤帆遠(yuǎn)影碧空盡”直接譯“A lonesail, distant shadow, vanishes in blue emptiness”,**“孤”“遠(yuǎn)”“盡”** 三個(gè)核心字分別以“l(fā)one”“distant”“vanishes”還原,比通俗譯版補(bǔ)上了原詩的情感內(nèi)核;“天際流”譯“flowing at the edge of the sky”,精準(zhǔn)還原長江綿延至水天相接處的空間感,無模糊化處理。
第二,文化意象保真度高,無過度通俗化取舍。“廣陵”直接譯Yangzhou,保留古地名的文化特異性;“長江”譯Long River(專屬譯法)、“三月”明指the thirdmonth,避免文化信息流失;“煙花”拆譯為“mists and blossoms”,雖為拆分,但精準(zhǔn)抓住了原詩“柳絮如煙、繁花似錦”的雙重核心,比“green willows and red flowers”更貼合“煙花”的本意,是直譯下的精準(zhǔn)解讀。
第三,情感內(nèi)核貼合,敘事視角自然含蓄。以“old friend”替代普通的“my friend”,貼合李白與孟浩然的交情,暗增情感厚度;“l(fā)one sail”“distant shadow”“vanishes”層層遞進(jìn),精準(zhǔn)還原詩人目送友人帆影漸遠(yuǎn)的視覺過程,以及背后的悵然與孤獨(dú);無刻意的第一人稱開篇,以場景自然切入,更貼近原詩“言有盡而意無窮”的含蓄美,“All Isee is”還原“唯見”,成為情感的自然落點(diǎn),不生硬。
第四,句式節(jié)奏適配原詩意境,詩性突出。采用短句拆分的方式(如原詩一句拆為英文兩行),形成舒緩、綿長的節(jié)奏,貼合送別詩的悠然與悵惘;多處使用名詞短語(A lone sail, distant shadow)、簡潔動(dòng)詞(vanishes,flowing),語言凝練,契合中文古典詩詞的煉字特點(diǎn),同時(shí)符合英文詩歌的意象化表達(dá)習(xí)慣,避免了直白的陳述句,詩性更突出。
值得商榷的地方:
首先,韻律性較弱,未刻意追求英文詩歌的韻律工整。華茲生翻譯重“意”輕“韻”,此譯本無明確的尾韻、頭韻設(shè)計(jì),句式長短稍參差,讀來雖節(jié)奏舒緩,但缺少朗朗上口的音韻美,與英文傳統(tǒng)格律詩的韻律要求有差距,這是其翻譯理念下的主動(dòng)取舍。
其次,“煙花”意象拆分,丟失整體的朦朧縹緲感。“mists and blossoms”將“煙花”拆為“霧”與“花”,精準(zhǔn)還原了表層意象,但丟失了原詩中“煙”與“花”交融的朦朧、縹緲的整體美感,直譯雖保真,卻少了一點(diǎn)意象的融合之妙,這是中英語言差異下直譯的必然局限。
再次,個(gè)別表達(dá)稍顯直白/生僻,理解成本略增。“saysfarewell”直接點(diǎn)出“告別”,雖精準(zhǔn),但原詩“西辭”的含蓄感稍減,少了一點(diǎn)“借方位表離去”的委婉;“blue emptiness”雖比“blue sky”更貼合“碧空”的空寂意境,但對(duì)英文普通讀者而言,比通俗的“blue sky”稍顯生僻,不如后者易理解;部分名詞短語無謂語(A lonesail, distant shadow),雖符合詩歌表達(dá),但對(duì)非專業(yè)讀者,稍顯碎片化。
再其次,地域方位的細(xì)節(jié)未補(bǔ)充,英文讀者易有認(rèn)知偏差。原詩“西辭”的“西”,是相對(duì)孟浩然東去揚(yáng)州而言,黃鶴樓在西,此譯本僅譯“At Yellow Crane Tower in the west”,未隱含“相對(duì)方位”的邏輯,英文讀者若不了解地理背景,易誤解黃鶴樓的實(shí)際方位,造成輕微的認(rèn)知偏差。
總之,此譯本是華茲生直譯風(fēng)格的典型體現(xiàn),也是《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》的高質(zhì)量英譯版本——在字句煉字、文化意象、情感內(nèi)核的還原上,遠(yuǎn)勝通俗化譯版,極具學(xué)術(shù)性與詩性,適合希望深度理解原詩的讀者;微疵主要集中在韻律性、個(gè)別意象的融合感和一些文化差異。
![]()
接下來,我們看一看另外一位著名漢學(xué)家葛瑞漢(A. C. Graham)譯本
Farewell to MengHao-jan at the Yellow Crane Tower
My old friend leaves the Yellow Crane Tower in the west,
In the third month’s cloud of blossom he goes down to Yang-chou.
The lonely sail is a distant shadow lost in blue void,
Only the Long River is seen flowing at the sky’s edge.
(摘自葛瑞漢A. C. Graham,《Poemsof the Late T‘a(chǎn)ng》, New York: New York ReviewBooks, 2008 (reprint), 第19頁。)
葛瑞漢(Angus Charles Graham,1919—1991),英國漢學(xué)家,出生于威爾士珀納思。葛瑞漢在40多年的學(xué)術(shù)生涯中,治學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)、言必有據(jù),為自己贏得了二十世紀(jì)最馳名的漢學(xué)家之一的聲譽(yù),他以博大精深的學(xué)術(shù)蜚聲四海。如此盛名不僅是基于其著作的數(shù)量和質(zhì)量,而且還基于其著作涉及范圍之廣。葛瑞漢長期研究中國哲學(xué)與古典文獻(xiàn),重點(diǎn)解析程顥、程頤的理學(xué)思想,與程德祥合著《中國的兩位哲學(xué)家:二程兄弟的新儒學(xué)》系統(tǒng)論述二程哲學(xué)體系。翻譯成果包括《莊子》《列子》及李白詩歌,1979年獲“儒蓮獎(jiǎng)”。
這首譯作的優(yōu)點(diǎn):
第一,核心意象還原兼具精準(zhǔn)度與融合感,貼合原詩審美。葛瑞漢對(duì)原詩經(jīng)典意象的處理,解決了華茲生直譯拆分與通俗譯版意象弱化的問題:“煙花”譯作the thirdmonth’s cloud of blossom,以“云團(tuán)般的繁花”營造出原詩中“柳絮如煙、繁花似錦”的朦朧交融感,比華茲生的“mists and blossoms”更具整體審美,也比通俗譯版的“綠柳紅花”更貼近“煙花”本意;“碧空”譯blue void,“void”比華茲生的“emptiness”更能體現(xiàn)江天相接的遼闊空寂,精準(zhǔn)還原“碧空盡”的意境;“天際流”譯flowing at the sky’s edge,細(xì)節(jié)與華茲生一致,完美保留長江綿延至水天邊界的空間感。
第二,煉字與情感內(nèi)核高度貼合,無關(guān)鍵信息流失。原詩的煉字與情感關(guān)鍵詞均精準(zhǔn)還原:“孤”譯lonely、“遠(yuǎn)影”譯distant shadow、“唯見”譯Only,層層遞進(jìn)還原詩人目送友人的視覺過程與送別后的悵然孤獨(dú);以old friend點(diǎn)明李白與孟浩然的交情,暗增情感厚度,比通俗譯版的“myfriend”更貼合原詩語境;“goes down to”精準(zhǔn)對(duì)應(yīng)“下?lián)P州”的“下”,既體現(xiàn)地理方位的順流而下,又保留原詩的簡潔煉字。
第三,文化意象保真,無過度通俗化取舍。延續(xù)學(xué)術(shù)翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)性:“廣陵”直譯為Yang-chou(雖為舊式拼音,但屬著作統(tǒng)一體例)、“長江”譯Long River,均保留專名的文化特異性,無模糊代指;“三月”明指the thirdmonth,避免文化信息流失,符合其晚唐詩詞研究著作的學(xué)術(shù)定位。
第四,句法連貫適配,句數(shù)嚴(yán)格對(duì)應(yīng)原詩。采用整句連貫表達(dá),無華茲生將原詩一句拆為兩行的碎片化處理,四句英文嚴(yán)格對(duì)應(yīng)原詩四句七言絕句,句式長短相近、邏輯順暢,讀來節(jié)奏舒緩,貼合送別詩的悠然悵惘;同時(shí)避免了通俗譯版過于直白的陳述句,將“孤帆遠(yuǎn)影碧空盡”譯為Thelonely sail is a distant shadow lost in blue void,通過定語后置實(shí)現(xiàn)意象的自然銜接,兼具中文的煉字特點(diǎn)與英文的表達(dá)習(xí)慣。此外,未刻意強(qiáng)調(diào)第一人稱,將視角自然融入句式,僅以“Only”作為情感落點(diǎn),還原了原詩“言有盡而意無窮”的含蓄美。
值得商榷的地方:
首先,“西辭”的相對(duì)方位未體現(xiàn),地理邏輯稍顯模糊。與華茲生譯本類似,將“西辭黃鶴樓”譯為leaves theYellow Crane Tower in the west,僅直譯“西邊的黃鶴樓”,未體現(xiàn)“西辭”的相對(duì)方位邏輯——即黃鶴樓相對(duì)于友人東去的揚(yáng)州而言在西邊,英文讀者若不了解中外地里背景,易誤解黃鶴樓的實(shí)際方位,造成輕微的地理認(rèn)知偏差。
其次,無刻意韻律設(shè)計(jì),音韻美稍顯不足。葛瑞漢與華茲生同屬“重意輕韻”的翻譯理念,此譯本無明確的尾韻、頭韻設(shè)計(jì),句式雖連貫但缺少英文詩歌朗朗上口的音韻美,與英文傳統(tǒng)格律詩的韻律要求有差距,是為保留原詩意境做出的主動(dòng)取舍。
再次,個(gè)別表達(dá)稍顯靜態(tài),弱化了原詩的動(dòng)態(tài)視覺感。將“孤帆遠(yuǎn)影碧空盡”譯為The lonely sail is a distant shadow,以系表結(jié)構(gòu)將“孤帆”與“遠(yuǎn)影”綁定,稍顯靜態(tài),弱化了原詩中“孤帆漸遠(yuǎn)、影隨帆逝”的動(dòng)態(tài)視覺遞進(jìn)過程;“Only the Long River is seen flowing”采用被動(dòng)語態(tài),比華茲生的主動(dòng)語態(tài)All I see is the Long River flowing稍顯生硬,情感落點(diǎn)的自然度略有降低。
再其次,“煙花”的意象仍有取舍,丟失“煙”的柳絮層次。“cloud ofblossom”雖營造了“煙花”的朦朧融合感,但僅側(cè)重“花”的云團(tuán)感,丟失了“煙”所指向的柳絮如煙的意象層次**,相較于華茲生的“mists and blossoms”,雖融合度更高,但意象的豐富性稍減,是中英語言差異下的必然取舍。
總之,葛瑞漢此譯本是學(xué)術(shù)研究視角下的高質(zhì)量古典詩詞英譯,兼具華茲生譯本的保真度與通俗譯版的流暢性,其對(duì)“煙花”等核心意象的融合化處理、對(duì)原詩句法與煉字的精準(zhǔn)還原,讓譯文既貼合原詩的審美意境與情感內(nèi)核,又符合英文的詩歌表達(dá)邏輯,高度適配其晚唐詩詞研究著作的學(xué)術(shù)定位。其微疵,也是文化差異所致。瑕不掩瑜。
![]()
接下來,我們看一看許淵沖大師的譯作:
Seeing Meng Haoran Off at Yellow Crane Tower
Li Bai
My friend has left the west where the Yellow Crane towers
For River Town veiled in green willows and red flowers.
His lessening sail is lost in the boundless blue sky,
Where I see but the endless River rolling by.
(摘自許淵沖編譯《唐詩三百首》英譯本,中國出版集團(tuán)中國對(duì)外翻譯出版有限公司,第88頁)
許淵沖大師是信達(dá)雅“三美”理論的實(shí)踐者,這首譯作具體分析如下:
優(yōu)點(diǎn):
第一,畫面意象還原精準(zhǔn),留白感契合原詩。精準(zhǔn)捕捉原詩核心視覺意象:“Yellow Crane towers”(黃鶴樓)、“green willowsand red flowers”(煙花三月的江南春色)、“l(fā)essening sail”(孤帆遠(yuǎn)影)、“boundless blue sky”(碧空)、“endless River”(長江),均為原詩的核心畫面;“l(fā)ost in”“see but”精準(zhǔn)還原了“孤帆遠(yuǎn)影碧空盡,唯見長江天際流”的視覺遞進(jìn)與留白,將詩人目送友人遠(yuǎn)去的悵然與江天的遼闊感傳遞到位,意境貼合度高。
第二,用詞簡潔通俗,無生僻表達(dá)。選用“veiled”“l(fā)essening”“rolling by”等簡單動(dòng)詞和形容詞,無復(fù)雜句式和生僻詞匯,既符合英文詩歌的表達(dá)習(xí)慣,也讓非母語讀者能快速理解詩意,實(shí)現(xiàn)了經(jīng)典詩詞的通俗化傳播。
第三,動(dòng)作與地點(diǎn)的邏輯清晰。“l(fā)eft the west where the Yellow Crane towers”明確黃鶴樓的方位與友人離去的動(dòng)作,“For River Town”直指揚(yáng)州(江南水鄉(xiāng)的代指),解決了英文讀者對(duì)“廣陵”地理意象的認(rèn)知障礙,地理邏輯和動(dòng)作邏輯清晰。
第四,韻律工整,符合英文詩歌韻律。正文四行詩對(duì)應(yīng)原詩四句,句式長短相近,尾韻(towers/flowers,sky/by)形成輕韻律,讀來朗朗上口,契合原詩的音韻美。
值得商榷的地方:
首先,部分意象的文化與細(xì)節(jié)弱化。原詩“煙花三月下?lián)P州”中,“煙花”是江南三月柳絮紛飛、繁花似錦的朦朧春景,譯作“veiled in green willows and red flowers”僅用“綠柳紅花”還原表層春色,丟失了“煙花”的朦朧、縹緲感,意象的細(xì)膩度不足。“廣陵”直接譯為“River Town”(水鄉(xiāng)),雖能讓讀者理解地域特征,但丟失了“廣陵”作為古地名的文化內(nèi)涵,屬于為通俗性犧牲文化特異性的取舍。
其次,個(gè)別詞匯的精準(zhǔn)度稍欠,情感濃度略降。“His lessening sail”中“l(fā)essening”(逐漸變小的)雖能表達(dá)“孤帆遠(yuǎn)影”的視覺變化,但原詩“孤帆”的“孤”字,暗含詩人送別后的孤獨(dú)感,譯作未體現(xiàn),丟失了意象背后的情感內(nèi)核。“the endless River rolling by”中“rolling by”(滾滾流過)雖還原長江的動(dòng)態(tài),但原詩“天際流”的“天際”所指向的“水天相接、綿延至遠(yuǎn)方”的空間感,被“endless”簡單概括,少了一點(diǎn)畫面的延伸感。
再次,句式偏直白,缺少原詩的煉字之妙。原詩是五言絕句的煉字典范,“下”“盡”“唯見”等字一字傳神,兼具動(dòng)作、情感與畫面;譯作整體采用直白的陳述句(My friend has left.../His lessening sail is lost...),句式無起伏,雖流暢但缺少中文古典詩詞的煉字韻味,屬于英文詩歌表達(dá)習(xí)慣下的必然取舍。
再其次,人稱與指代的簡化,丟失輕微的敘事視角細(xì)節(jié)。原詩無明確人稱,以詩人的視角自然流露情感,譯作以“Myfriend”開篇,直接點(diǎn)明第一人稱視角,雖讓讀者快速代入,但稍顯刻意,丟失了原詩“言有盡而意無窮”的含蓄美。
總之,該譯作是兼顧可讀性與意境的經(jīng)典通俗英譯版本,適合英文普通讀者理解原詩核心內(nèi)容與送別意境,在韻律、畫面還原上做到了較高的貼合度。其微疵,屬于不可能每次翻譯都有神來之筆,可以理解,瑕不掩瑜。
![]()
其他翻譯家也紛紛翻譯了李白的這首詩,但是各有千秋,限于篇幅,就不一一列舉了。絕知此事要躬行,我把自己翻譯的拙作拿出來獻(xiàn)丑,向大師和前輩學(xué)習(xí)并致敬!
Farewell to Meng Haoran at Yellow Crane Tower
Li Bai
Translated By Wang Yongli
My friend leaves west of Yellow Crane Tower;
For Yangzhou, lunar March’s misty bloom afar.
His lone sail fades in blue where sky meets wave,
Only the great Yangzi River rolls to the far haze.
在前輩和大師翻譯的基礎(chǔ)上,我汲取優(yōu)點(diǎn),回避其不足。首先,我努力核心意象補(bǔ)全:精準(zhǔn)還原「煙花三月」。lunarMarch(農(nóng)歷三月):比單純的spring更貼合古典詩詞的雅致感,精準(zhǔn)補(bǔ)全原詩的時(shí)間節(jié)點(diǎn);用misty bloom(煙靄繁花)譯「煙花」:單復(fù)數(shù)bloom比blooms更凝練,貼合絕句的簡潔,misty精準(zhǔn)還原「煙」的朦朧,bloom涵蓋「花」的繁盛,更貼合原詩意象。
其次,韻律打磨:韻式工整+節(jié)奏流暢,貼合英詩抒情韻律。我的優(yōu)化采用的韻腳為Tower / bloom / wave / haze(/a??/ /blu?m/ /we?v/ /he?z/),屬于英語詩歌的鄰韻銜接,讀來婉轉(zhuǎn)悠揚(yáng),無刻意押韻的生硬感,同時(shí)貼合送別詩的舒緩悵惘;
再次,煉字與句式凝練:貼合原詩簡潔,打磨畫面感。如west of精準(zhǔn)還原「西辭」的方位感,刪去冗余從句,貼合絕句的簡潔。
總之,精細(xì)打磨,讓文化專屬意象、地理標(biāo)識(shí)更精準(zhǔn),既守住了英詩的韻律工整與句式簡練,又讓譯詩的“中國語境”更鮮明、更雋永。
當(dāng)然,我的譯作還存在許多不足,只不過盡綿薄之力,為中華文海出海不打折扣做點(diǎn)滴貢獻(xiàn),請(qǐng)大家不吝賜教。
文化強(qiáng)國,重在傳播;中華文化出海,貴在精準(zhǔn)。而李白的《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》,更是盛唐詩歌的代表作。對(duì)這首詩的翻譯,從來不止是文字的跨語際轉(zhuǎn)換,更是中華文化精神的跨文化傳遞,而信達(dá)雅這一中國翻譯界的核心準(zhǔn)則,正是讓這首經(jīng)典唐詩突破文化壁壘、被世界精準(zhǔn)理解并深度認(rèn)同的關(guān)鍵。今天我們分享這首詩的信達(dá)雅翻譯之道,不僅為經(jīng)典唐詩的海外傳播提供范本,更旨在為中華文化出海的高質(zhì)量發(fā)展筑牢語言根基,讓中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化在世界舞臺(tái)上綻放持久魅力。(王永利)
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.