作者 王永利
文化強國的征程中,文化出海從不是簡單的語言轉譯,而是讓中國經典跨越山海、直抵異質文化內核的精神傳遞。杜甫以“詩史”立言,將華夏的民生脈絡、歷史厚重凝于筆墨,而《石壕吏》這篇藏著安史之亂的民間悲愴、寫盡中式現實主義文學精髓的經典,更是鐫刻著中國人文底色的不朽篇章。其英譯的“信達雅”,早已超越單純的文學翻譯范疇,成為檢驗中國古典詩詞跨語傳播功力的核心標尺,更是讓海外讀者讀懂中國“以詩證史”、讀懂華夏人文情懷的關鍵鑰匙——唯有守“信”于原作的歷史內核與文學本真,達“達”于英文的表達邏輯與閱讀習慣,成“雅”于跨文化的審美共鳴與精神雋永,才能讓這首凝著民間苦難的詩,在英文世界真正活起來、傳下去。
杜甫寫《石壕吏》這首偉大愛國詩篇的背景是,唐肅宗乾元初年,安史之亂,民生涂炭。為了阻擊史思明叛軍,潰不成軍的唐軍在郭子儀帶領下,退守河陽(今河南孟州),并四處抽丁補充兵力。此時,杜甫由左拾遺貶為華州司功參軍。他離開洛陽,歷經新安、石壕、潼關,夜宿曉行,風塵仆仆,趕往華州任所。所經之處,哀鴻遍野,民不聊生,這引起詩人感情上的強烈震動。他在由新安縣西行途中,投宿石壕村,遇到吏卒深夜捉人,于是就其所見所聞,寫成這首詩。
杜甫 《石壕吏》
暮投石壕村,有吏夜捉人。
老翁逾墻走,老婦出門看。
吏呼一何怒!婦啼一何苦!
聽婦前致詞:“三男鄴城戍。
一男附書至,二男新戰死。
存者且偷生,死者長已矣!
室中更無人,惟有乳下孫。
有孫母未去,出入無完裙。
老嫗力雖衰,請從吏夜歸。
急應河陽役,猶得備晨炊。”
夜久語聲絕,如聞泣幽咽。
天明登前途,獨與老翁別。
![]()
我們先來看看著名漢學家、翻譯家伯頓·沃森(BurtonWatson)在其譯著《杜甫詩選》(The Selected Poems ofDu Fu)中翻譯了《石壕吏》。
Officersat Stone Moat Village**
By Du Fu
Atsunset I stopped for the night at Stone Moat Village;
thatnight officials came to round up people.
Theold man climbed over the wall and ran away;
theold woman came to the door and peered out.
Howangry were the shouts of the officials!
Howbitter the weeping of the old woman!
Iheard the words the woman spoke to them:
“Mythree sons are with the army at Yecheng.
Oneson managed to get a letter through;
theother two were killed in the recent fighting.
Theone who lives has barely managed to survive;
thedead ones are gone forever.
Nowin the house there is no one else—
noone except a grandson at the breast.
Becausethe grandson still sucks, his mother hasn’t gone away;
butshe goes out without a skirt to wear, nothing to cover herself.
ThoughI am an old woman, weak and failing,
Ibeg to go with you tonight to answer the call at Heyang.
Ican still fix the morning meal for the men.”
Thenight wore on, the talking stopped;
allI heard was the sound of someone sobbing softly.
Atdaybreak I went on my way, ahead of me only the old man to bid goodbye.
(摘自《The Selected Poems ofDu Fu》,Columbia UniversityPress,2002年修訂版Revised Edition 第63頁)
美國學者Burton Watson(華茲生)作為西方經典的漢學譯者,翻譯了許多中華文化的經典著作,其《石壕吏》英譯走紀實性直譯路線,以“忠實原作”為核心,最大程度還原了杜詩的“詩史”特質、敘事邏輯與歷史背景。
優點:
第一,忠實詩史內核,精準還原原作的紀實性與敘事性。原作的“吏”是唐代地方官府差役(奉朝廷之命捉人充役),而非軍中軍士,沃森直譯為“officials”,精準貼合“吏”的身份本質。捉人行為用“round up people”(圍捕、搜捕),比“seized people”更能體現官吏捉人的強制性與兇暴感,貼合“吏夜捉人”的壓迫感。老婦應役的背景直譯為“answer the call at Heyang”,精準對應“急應河陽役”,且直接音譯歷史地名“Yecheng(鄴城)”“Heyang(河陽)”,保留了安史之亂的具體戰爭背景,讓英文讀者能感知故事的時代特殊性,而非籠統的“戰爭”。摒棄情感副詞與感嘆句的刻意修飾,如“吏呼一何怒,婦啼一何苦”譯為“Howangry were the shouts of the officials! How bitter the weeping of the oldwoman!”,僅用基礎句式傳遞對比,無額外添飾,與原作的白描手法高度契合,讓悲劇藏于事實本身。
第二,關鍵細節的邏輯補全與內涵精準,無歧義。如“有孫母未去,出入無完裙”譯為用“Because”補全因果,“nothingto cover herself”強化“無完裙”的貧苦,更具象、無歧義。接著,精準還原了“偷生”的茍且活命、朝不保夕的深層意味。“一男附書至”譯為“Oneson managed to get a letter through”,“managed to”突出戰爭背景下寄信的艱難與不易,貼合原作的時代背景。
第三,譯作采用第一人稱視角的代入感更真實,貼合詩人的漂泊境遇。沃森精準還原了杜甫作為異鄉投宿者、悲劇見證者的雙重身份:“stoppedfor the night”比“soughtfor shelter/I sought”更貼合“投”字的臨時投宿之意,無過度強化“漂泊”的刻意感,更符合杜詩的寫實風格;結尾“aheadof me only the old man to bid goodbye”精準還原“獨與老翁別”的核心——老婦已被抓走,詩人晨起上路時,唯有老翁孤身相送,“ahead of me”的視角讓畫面感更真實,貼合原作的悲涼與無奈。
值得商榷的地方:
首先,散文化直譯下的詩歌性缺失,情感張力稍弱,缺乏詩歌的美。沃森的譯文更偏向“紀實性的文言英譯”,而非“詩歌英譯”:無固定韻腳、無音步節奏,句式長短錯落且多為陳述句,讀來缺乏詩歌的朗朗上口與韻律美感,文學性與詩性稍遜;對于期待英文詩歌審美體驗的讀者而言,譯文會顯得過于平淡,偏離了“詩歌翻譯應保留詩的形式特質”的審美期待。
其次,部分表達過于平實,情感張力與留白不足。杜詩的悲劇是“于無聲處聽驚雷”,雖白描但藏有強烈的情感張力,而沃森的直譯因過于追求“客觀紀實”,部分表述稍顯平淡,弱化了這種張力。如“如聞泣幽咽”譯為“sobbingsoftly”(輕輕啜泣)雖精準還原“泣幽咽”的狀態,少了一點情感的層次感。形容老婦“老力衰”譯為“weakand failing”,雖詞匯精準,但表述過于普通,未突出老婦年邁體弱、卻仍被迫應役的悲劇反差。
再次,部分句式稍顯冗長,偏離原作五言的凝練特質。如“Because the grandsonstill sucks, his mother hasn’t gone away”一句,雖補全了因果,但相較于原作“有孫母未去”的五個字,表述過于繁瑣,丟失了杜詩的語言凝練美;老婦訴身世的段落多為長句,雖貼合敘事節奏,但與原作的短句鋪陳形成鮮明反差,讓英文讀者難以感知杜詩的語言節奏特點。“老翁逾墻走”的“逾墻”僅譯為“climbedover the wall”,未突出老翁在官吏圍捕下的倉促、慌張與狼狽,動作的畫面感稍顯單薄。
總之,這是一版極具漢學研究價值的紀實性直譯典范。最大程度還原了杜詩的“詩史”特質——紀實的敘事、鮮明的白描、對封建兵役制度的批判,且無韻律束縛帶來的表達自由,讓英文讀者能最真實、最準確地理解《石壕吏》的故事與時代背景,這是該譯本最核心的價值。其不足之處,體現了異語境難以跨語言傳遞。在這里,我們向這位熱心介紹中華文化的漢學家致以誠摯的敬意!
![]()
接下來,我們看一下許淵沖大師的譯作:
ThePressgang at Stone Moat Village
ByDu Fu
Atdusk I sought the Stone Moat Village where
Pressgangs seized people at night here and there.
How could an old man escape by scaling the wall?
His old wife went out to answer the call.
How angrily the sergeant shouted then!
How bitterly the old wife cried in pain!
I heard the words the woman tried to say:
“I have three sons guarding the town today.
One wrote a letter telling us last night
His brothers were killed in the recent fight.
He will survive if he can till the end;
None but the dead could come back, O my friend!
There is no man left in the house but my son,
So young that he can’t do what must be done,
And his mother is feeding him at the breast,
Who hasn’t a decent dress in which she’s dressed.
Though I’m a woman weak and old,
Let me go with you your camp to hold.
I can cook breakfast for you when you rise
And hurry to the battlefront at dawn.”
Her voice fades out, still I seem to hear her sighs
And sobs at midnight when all sounds are gone.
At daybreak I can only bid adieu
To her husband who’s now left alone.
(摘自許淵沖《唐詩三百首(英譯)》第106頁。中國對外翻譯出版公司,2007年)
許淵沖先生的這版《石壕吏》英譯,延續了其“三美論”(意美、音美、形美)的翻譯理念。
優點:
第一,意美為先,完整還原原作敘事脈絡與情感基調。原作是杜甫“三吏三別”中極具紀實性與悲劇性的敘事詩,從暮投石壕村、吏夜捉人,到老婦苦訴身世、被迫應役,再到天明獨與老翁別,情節環環相扣、情感層層遞進。許譯嚴格遵循這一敘事邏輯,無增刪核心情節,且精準傳遞出原作的悲愴感,讓英文讀者能清晰感知詩中的民生疾苦與時代悲劇。
第二,音美適配,構建英文格律詩的韻律節奏。為適配英文的語言習慣,許譯采用ABAB的交叉韻式(where/there、wall/call、then/pain、say/today等),且基本為抑揚格的音步節奏,讀來朗朗上口,契合英文詩歌的韻律審美。原作是五言古體詩,雖無固定格律,但有自然的敘事節奏,許譯通過韻腳的規整與句式的長短錯落,既避免了英文翻譯的生硬拗口,又以韻律的起伏呼應原作的情感變化(如吏呼的“angrily”用短促句式,老婦哭訴用長句鋪陳),實現了“音美”的跨語言轉化。
第三,句式簡潔,符合英文詩歌的表達習慣,兼顧敘事流暢性。譯作用英文直白的陳述句與感嘆句構建敘事,如將“吏呼一何怒,婦啼一何苦”譯為“Howangrily the sergeant shouted then! How bitterly the old wife cried in pain!”,以感嘆句的對仗還原原作的句式對比,既保留了原詩的畫面感,又讓英文表達不晦澀。同時,長句與短句結合(如老婦訴身世用長句鋪陳細節,結尾“Toher husband who’s now left alone”用短句收束),貼合英文詩歌的敘事節奏,讓故事推進自然。
值得商榷的地方:
首先,部分文化意象與文言內涵的流失。標題《石壕吏》的“吏”是唐代官府差役,帶有“官方強制、兇暴”的專屬內涵,許譯用“sergeant”(軍士、中士)替代,雖貼合“捉人從軍”的背景,但弱化了“地方官吏奉朝廷之命捉人”的制度性悲劇,將“吏”的身份窄化為軍中差役。原作“暮投石壕村,有吏夜捉人”的“投”字,兼具“投宿、投奔”的漂泊感,是詩人安史之亂中流離失所的縮影,許譯用“Isought”(尋找)替代,弱化了詩人的流亡處境與時代背景的關聯。“存者且偷生,死者長已矣”是老婦哭訴中最具悲劇性的凝練表達,“偷生”含“茍且活命、毫無希望”的深層意味,“長已矣”是中式的悲愴感嘆,許譯“Hewill survive if he can till the end; None but the dead could come back, O myfriend!”,雖直白表達含義,但丟失了文言的凝練與留白,悲劇的厚重感稍減。
其次,兩處關鍵錯誤。一是人物關系譯錯,把孫子錯譯為兒子。原文“室中更無人,惟有乳下孫。”Thereis no man left in the house but my son,這里“my son”應為grandson,可能是筆誤,也可能校對時疏漏的錯誤。二是,“猶得備晨炊”翻譯為Ican cook breakfast for you when you rise,這里“猶得”,是來得及的意思,而許譯忽略了這個重要時間節點,添枝加葉whenyou rise(你們起床時),顯然不對。“急應河陽役”這個老奶奶要和這些官吏和抓來的壯丁一塊趕夜路到河陽,趕著去做早飯,時間本來就窘迫,何能容得這些抓人的官吏還有時間睡覺?
再其次,為維持ABAB的韻式與音步,許譯部分句式存在刻意適配韻腳的痕跡,甚至輕微偏離原作的表達重心。如“Letme go with you your camp to hold”中“your camp to hold”(駐守營地)是為了與上句“old”押韻,“holdthe camp”屬于對語義的小幅擴展,稍偏離原句重心。
再次,部分句式的語法簡化,丟失了原作的視角層次。原作以詩人的第一人稱視角展開,從“我”的所見、所聞、所感串聯故事,視角的連貫性是其藝術特色;許譯部分句式為了簡潔,弱化了“聽”的視角層次,如“我聞女言”譯為“Iheard the words the woman tried to say”,雖直白,但原作中“聞”是詩人“側耳細聽、默默共情”的動作,許譯的“heard the words”僅表達“聽到話語”,丟失了視角后的情感聯結。
總之,許淵沖大師在古典敘事詩的跨語言轉化中,較完整還原了《石壕吏》的敘事脈絡、悲劇內核與具象細節,又通過韻律、句式的適配,讓英文讀者能讀懂、讀順,甚至感受到原詩的情感起伏,是許淵沖先生“三美論”在古體詩英譯中的實踐。其微疵,人非圣賢孰能無過,有的是大意疏漏,有的屬于在“意美”“音美”“形美”的平衡中,必然需要做出少量取舍與妥協。
![]()
盡管許多翻譯家都紛紛翻譯了《石壕吏》,但是與許淵沖大師相比,都相形見絀,為了不傷其面子,我“絕知此事要躬行”,把自己的拙作拿出來,獻丑,向前輩和大師們學習和致敬。
The Bailiffs at Stone Moat Village
By Du Fu
Translated by Wang Yongli
At dusk I seek for shelter at StoneMoat,
That night the bailiffs come to seizethe folk.
The old man scales the wall in franticflight,
The old wife steps outside to face theblight.
How fierce the bailiffs’ shouts piercethe dark sky!
How sore the old wife’s sobs, hertears run dry!
She steps forth to speak, her voiceworn and low:
“Three sons of mine guard Ye Cheng’srampart now.
One managed to send a note, a frailline of tear,
Two fell in battle, fresh blood on thebier.
The living cling on, a life of woe andfear,
The dead are gone—they return ne’er.
No man remains within this humblehall,
Except a grandson nursing at hismother’s breast.
For him she stays, ne’er to depart atall,
No whole gown on her frame, her plightoppressed.
Though my old bones are weak, mybreath grows thin,
I beg to go with you ere night dothsink.
Haste to Heyang’s levy, let me jointhe kin,
In time to prepare the soldiers’morning meal, I think.”
The night wears on, all words fallstill and dim,
A faint sob lingers where the shadowstrim.
At dawn I take the road, my way topursue,
Alone I bid the old man sad adieu.
我以bailiffs(地方差吏)譯“吏”,徹底糾正許譯sergeant(軍士)、華譯officials(泛稱官員)的偏差,貼合唐代“地方官吏奉朝廷之命捉人充役”的制度背景,還原原詩對封建兵役制度的批判內核;以seizethe folk譯“捉人”,既體現官吏的強制性,又用folk貼合古漢語“百姓”的質樸感,比roundup更凝練。
我直音譯YeCheng(鄴)、Heyang(河陽),保留安史之亂的具體戰爭背景;“乳下孫”譯nursingat his mother’s breast(具象哺乳),“無完裙”譯Nowhole gown on her frame(貼合古漢語“裙”的本義,非現代skirt),“急應河陽役,猶得備晨炊”譯Hasteto Heyang’s levy, let me join the kin, In time to prepare the soldiers’ morningmeal, I think”,把“急應”凸顯出來,”intime”精準還原了“猶得”(來得及),讓“信”做到精準,無誤差。
“存者且偷生”譯The living cling on, a life of woe andfear,用clingon(茍延殘喘)精準還原“偷生”的卑微與絕望。“吏呼一何怒,婦啼一何苦”我譯為Howfierce the bailiffs’ shouts pierce the dark sky! How sore the old wife’s sobs,her tears run dry!,用piercethe dark sky(刺破夜空)強化吏呼的兇暴,hertears run dry(哭干淚眼)強化婦啼的悲慟,對稱句式還原原詩的對比美,無額外情感副詞,卻讓悲劇感藏于畫面,貼合杜詩“白描見悲”的內核。
我努力做到韻律工整且自然,通篇采用ABAB交叉韻式,韻腳選擇兼顧“貼合語義+朗朗上口”。
當然我的拙作,還存在許多不足,也有為了英文流暢意美格律美而“添枝加葉”,如“Onemanaged to send a note, a frail line of tear”比原作“一男附書至”,添加了合律的韻腳(淚水打濕了字跡模糊的),雖然貼合悲痛的氣氛,但是仍屬于冗贅。其他不足之處,還望大家不吝賜教。
《石壕吏》從非淺吟低唱的抒情小詩,它以白描勾勒時代悲劇,以細節藏盡制度反思與人文悲憫,這樣的作品,翻譯的每一個選詞、每一種句式、每一次韻律的取舍,都關乎海外讀者對中國古代歷史、民生圖景的理解。也正因如此,譯界對其的探索從未停歇:從許淵沖先生以“三美論”為綱;到漢學大家華茲生以紀實直譯為核,力求還原詩史的本真面貌;到筆者用簡潔韻律化的譯筆嘗試,試圖在凝練中貼合英文短詩審美。三個經典版本,各有巧思,各守其道,卻也在“信”與“美”、“紀實”與“韻律”、“守本”與“融域”的博弈中各有取舍。本文不是比較優劣,而是讓《石壕吏》的悲愴與厚重,跨越千年、穿越語言,在英文世界真正實現精神的共鳴與永恒的流傳,探尋古典詩詞英譯的信達雅之道,解鎖文化出海中經典傳播的密碼。(王永利)
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.