極目新聞評論員 屈旌
隨著馬年春節臨近,“馬年有馬福,就貼馬爾福”突然爆火。
有網友發現,《哈利波特》系列的知名角色的中譯名是“馬爾福”,這個名字可以引申理解為“馬年爾等有福了”,于是制作了一系列有關馬爾福的新年周邊,有“馬爾福特別款”的福字,有寓意“馬上有福”的馬爾福騎馬冰箱貼,還有馬爾福主題春聯等,網友紛紛“接梗”,創意迭出,甚至連馬爾福一家的“全家福”都做好了!
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
來源:網絡截圖
馬爾福扮演者湯姆·費爾頓于2月3日在其個人社交媒體賬號轉發了中國商場懸掛的馬爾福春節海報,之后還特別轉發一張有其個人頭像的春聯,并配上中文,“這是我的馬年有福了!”(據2月5日環球網)
![]()
![]()
圖片來源:環球網
“拽哥”馬爾福能在馬年春節火出圈,首先名字就立了頭功,這個名字跟馬年春節太配了,簡直是“玩梗”的“天選之子”。而且,他小時候標志性的金發造型,配上傲嬌挑眉的表情,也透露出一種可愛的喜感,與春節傳統喜慶的設計元素相得益彰。他在《哈利波特》系列中,是一個亦正亦邪的“反派小少爺”,由他擔任春節吉祥物,更有一種混搭、反差的萌感,讓人忍不住就想調侃幾句。難怪網友總結:名字起得好,反派變主角。
這場純純由中國網友發起的創意狂歡,迅速漂洋過海,引發了外國人的注意。不但演員親自下場用中文玩梗,英國的BBC、美國的CNN也紛紛發來“賀電”,饒有興致地報道此事,稱馬爾福是“意想不到的農歷新年吉祥物”,還點評說:“從純血統到純運氣,這樣的變形連麥格教授都會感到驕傲,但我想知道他的父親是否聽說了這件事?”看,大家理解這事一點語言障礙都沒有,玩梗也是從零幀起手,所以說,世界是一個巨大的“諧音梗”。
“馬年爾等有福了”是個純中文的文字妙用,還帶著些古典韻味,為什么能毫無障礙地走向世界?因為它很巧妙地鏈接了兩個全球知名的文化符號:《哈利·波特》是跨越國界的青春記憶,馬爾福的“金發惡霸”形象深入人心,非遺中國年的春聯、福字等喜慶裝飾,也是全球華人文化的標志性符號,兩個“世界級IP”碰撞到一起,讓“魔法”遇上“年俗”,自然是火花迸射,趣味無限。
如今的中國春節,早就不光是“貼春聯、包餃子、拜大年”的固定套餐,當年輕人開始為過年大餐“掌勺”,各種“整活”就會層出不窮:抽象派春聯、二次元IP聯名、網絡熱梗、國潮元素……年貨越來越注重情緒價值,春節也被注入了青春化、趣味化、國際化的靈魂。傳統的年俗更加活潑嶄新,在重構中代代傳承;過年的姿態更為輕盈有趣,成為大家表達自我,溝通情感的載體。
中國年既可以很傳統,也可以很新潮,可以溫暖華夏大地,也能點亮全球燈火。一個腦洞、大家設計、加上強大的供應鏈,傳統年俗就這樣得到“魔法”加持,打破次元壁、沖出國境線。過年接住這個“馬爾福”,也是推開一扇通往廣袤世界的文化窗口,讓中國的吉祥年味為世界的各個角落帶去歡喜,讓中國的“爾等有福”變成世界的“快樂源泉”!
(來源:極目新聞)
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.