福字究竟要怎么貼,可以把選擇權留給每個人
近日,作家、文化學者馮驥才談年文化的文章引發關注。文章表示,大門上的福字不宜倒貼,有悖中國“門文化”與“年文化”精神。
馮驥才在評論福字倒貼時,展現了作家的幽默,“看到家家門板上的福字一律倒貼,宛如河中的倒影。那感覺,好似必須立起大頂,才能看好”。在他看來,倒貼福字取諧音,意為“福到”了,在我國傳統民俗中確有這種說法,但倒貼福字主要用在家中水缸、柜子等處,而大門上的福字從來都是正貼,“把大門上的福字翻倒過來,則必頭重腳輕,不恭不正”“倘以隨意倒貼為趣事,豈不過于輕率和粗糙地對待我們自己的民俗文化了”。
對此,留言區有人表示贊同,有人則認為想怎么貼就怎么貼,無須多慮。這個結果,其實在意料之中。
![]()
↑資料圖。圖據圖蟲創意
此前刷到演員賈冰的一條視頻,大意是全公司沒有一個人知曉何為“蒜苗”:賈冰認為蒜葉是蒜苗,但其他同事認為蒜薹、蒜黃才是蒜苗。視頻雖為段子,但反映出文化在各地流轉、變遷的事實。在“大門福字該不該倒貼”的問題上,同樣可能會陷入公說公有理婆說婆有理的語境。
福字正著貼還是倒著貼,想必都能在傳統民俗史中找到依據。從文字規范和美學意義上來說,正著貼確實比倒著貼看著“舒坦”。然而,一部傳統民俗文化史本就是千變萬化的結果,昔日的規制在千百年間不斷演變、衍生出其他解讀,是常有的事。
猶記得,很多年前筆者在家鄉南京的鄉下就看到在大門板上倒貼福字了,據老人說,這一現象“古已有之”。市售的福字,無論手寫還是印刷,那時也在迎合“倒貼”之風。這種風氣的傳播是一個長期過程,且或多或少在消費、商業領域形成了某種“文化”。但近年來,本地福字的貼法逐步回歸“正貼”,市場上供應的福字也多為“正福字”,這說明傳統民俗文化本身具有自我調諧的功能,背后是人們不斷接受新事物、對民俗文化細節進行調整和“改良”的結果。
對于福字的貼法進行討論,有利于讓人們洞察傳統民俗文化中的細節處,借此對傳統文化生發傳承的興趣。畢竟,在不同貼法的背后,是靜靜流淌著的傳統民俗文化之河,其養分值得我們去深入探尋和吸收。但究竟要怎么貼,可以把選擇權留給每個人。人們自覺延續一項傳統,也是為了讓自己感到舒服,離不開文化意義和情感意義上的“自洽”。
貼福字飽含人們對未來的期待,時代會賦予民俗文化新的形式與內涵,只要能與民共振并內化于心,就不必認為是“粗糙對待”。重要的是,在“門上的禮儀”逐步減少的當下,盡力留住以福字為代表的年節飾物,以此作為傳承和開拓傳統民俗文化的基點。
紅星新聞特約評論員伍里川
編輯 趙瑜 審核 官莉
紅星評論投稿郵箱:hxpl2020@qq.com
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.