年味漸濃,第一批回家的大學(xué)生已經(jīng)開始接受親戚們的“熱情問候”:
With the Spring Festival around the corner, the first wave of college students returning home has already begun to face their relatives' warm and curious greetings.
“期末考了多少分啊?”
“又胖了沒?多少斤了?”
“有對(duì)象了嗎?打算找什么工作?”
“一個(gè)月工資多少……”
![]()
![]()
為應(yīng)對(duì)親戚們的“奪命連環(huán)問”,“00后過年亂講文學(xué)”主打一個(gè)已讀亂回,反向應(yīng)對(duì)。
To handle the relentless questioning from relatives, the post-00s generation has mastered the art of replying with nonsense.
“什么時(shí)候回來的?” “前兩天。”
“在家待多久?” “待兩天。”
“什么時(shí)候走?” “過兩天。”
![]()
![]()
![]()
![]()
原來還能這么回!思路打開后,網(wǎng)友們紛紛支招:
![]()
![]()
不好意思瞎說怎么辦?網(wǎng)友:把話題轉(zhuǎn)移到他們身上!
![]()
![]()
![]()
還有網(wǎng)友表示,年貨挑得好,可以從根源上解決問題:
![]()
![]()
![]()
實(shí)在應(yīng)對(duì)不了,還有一計(jì):跑!
![]()
Netizens have also flooded in with advice to deal with the questions: If you're too shy to give random answers, simply turn the questions back on them. Also, picking the right holiday treats to offer can keep their mouths too full to ask. And when all else fails, make a quick escape.
其實(shí),關(guān)于過年回家因家庭壓力和代溝引起焦慮的人群有一個(gè)代稱——“恐年族”。
“恐年族”是近年來浮現(xiàn)的一個(gè)群體代稱,指的是一部分年輕人在春節(jié)期間,因面臨來自社會(huì)和家庭的多重壓力,而產(chǎn)生的心理焦慮與壓迫感。
"New Year phobia" is a collective term that has emerged in recent years, referring to a group of young people who experience psychological anxiety and a sense of pressure during the Spring Festival due to various social and familial pressures.
在婚育、職業(yè)發(fā)展等人生議題上,他們常擔(dān)心自己無法達(dá)到長輩的期待,從而背負(fù)沉重的精神負(fù)擔(dān)。
In matters such as marriage, parenthood, and career development, they often worry about failing to meet the expectations of their elders, thereby carrying a heavy psychological burden.
兩代人之間在價(jià)值觀與生活期待上的差異,有時(shí)也讓他們感到個(gè)人邊界受到侵?jǐn)_,進(jìn)而對(duì)春節(jié)團(tuán)聚產(chǎn)生回避甚至畏懼的情緒。
Differences in values and life expectations between the two generations can sometimes make them feel that their personal boundaries are being encroached upon, leading to feelings of avoidance or even fear toward family reunions during the Spring Festival.
![]()
仔細(xì)想想,過年期間那些許多看似冒犯的追問與叮囑,背后或許藏著家人笨拙卻真切的關(guān)懷。
他們未必懂得如何用我們期待的方式表達(dá)愛,卻在用自己熟悉的話語,努力拉近與我們的距離。
However, those seemingly intrusive questions from family during the Spring Festival are actually their way of expressing care and closeness.
![]()
![]()
春節(jié)的真正意義,從來不是一場考核,而是一次溫暖的歸航。
當(dāng)我們學(xué)會(huì)在理解中傾聽,在包容中表達(dá),那些曾令人緊繃的“年關(guān)”,也能化作陪伴我們走向更從容人生的“年暖”。
編輯:裴禧盈
實(shí)習(xí)生:楊琳
來源: 外研社UNIPUS
跟著China Daily
精讀英語新聞
“無痛”學(xué)英語,每天20分鐘就夠!
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.