近年來,隨著共建“一帶一路”倡議的深入推進和中阿關系的全面發展,中國文學在阿拉伯世界的傳播取得顯著成效。一批富有中國特色、展現當代中國社會和文化圖景的文學作品及其他主題圖書不斷被譯介到阿拉伯國家,引發廣泛關注,在阿拉伯世界的官方、主流媒體、高校,以及漢學家和普通讀者等不同群體間均取得了較好的接受效果。在多語種“走出去”格局中,中國文學在阿拉伯語國家的譯介與傳播可以說是中國文學走向世界的典范之一。究其原因,這不僅是中阿深厚文明淵源的自然延續,更是雙邊政治互信、文化契合與多元機制共同作用的結果。總結中國文學走進阿拉伯世界的實踐經驗,對于構建中華文化對外傳播新格局、增強國際話語權具有重要的現實價值。
![]()
![]()
![]()
中阿之間有著源遠流長的文明交流互鑒傳統。阿拉伯世界諸國多位于西亞和北非地區,與中國相隔甚遠,但兩者之間自古以來就有著相互了解和學習的強烈愿望和豐富實踐,積淀了悠久的文明交流互鑒傳統。西漢時期,漢武帝曾派遣張騫兩次出使西域,為阿拉伯世界帶去了絲綢、漆器和茶葉等中國特色產品,打通了中國與中亞和西亞乃至歐洲之間的商貿之路,同時也為中國了解阿拉伯文明奠定了物質基礎。在阿拉伯世界,自古以來就流傳著伊斯蘭教創始人穆罕默德所言“學問,雖遠在中國,亦當求之”的“圣訓”,生動體現了阿拉伯民眾對于中華文明的尊重與向往。唐朝時期,阿拉伯商人的足跡遍及廣州、泉州、西安、洛陽、揚州等各大城市。宋、元、明、清時,以蒲壽成、蒲壽庚、賽典赤·贍思丁和伊本·白圖泰等為代表的阿拉伯人,不但在中國留下旅行足跡,有的還在中國著書立說,甚至入朝為官,成為中阿文明交流互鑒的踐行者、見證者。在經貿往來與人文互動持續深化的過程中,中阿之間逐步建立起相互尊重、彼此欣賞的傳統,這為中國文學順利走進阿拉伯世界奠定了文化土壤。
中阿之間長期保持友好合作的雙邊政治關系。文學譯介是一種典型的跨文化傳播活動,只有在對象國之間友好合作的國際語境下,跨域交流才能得以順利開展。中國文學作品在阿拉伯世界受歡迎,還得益于中阿之間自古以來友好合作的政治關系。自絲綢之路開辟以來,中阿之間歷經唐宋至明清時期的技術交流、海上往來以及宗教文化互動,雙邊始終保持友好合作的政治關系。新中國成立以后,雙方在“南南合作”框架下不斷深化政治互信,推動經貿、科技、教育與文化等領域的全方位合作。進入21世紀以來,隨著共建“一帶一路”倡議的提出,中阿關系進入戰略發展的新階段,以“中國—阿拉伯世界合作論壇”為代表的平臺機制不斷完善,為中阿長期友好合作提供了可供依循的制度化框架,同時也為中國文學在阿拉伯語國家的傳播創造了良好的政治條件。
中國文學的美學特質能夠引起阿拉伯語讀者的精神共鳴。中國文學作品被譯入阿拉伯語世界之所以取得了較好的接受效果,更在于這些作品自身的文學特質,尤其在創作背景和敘事主題上,與阿拉伯文化和價值觀相契合,容易引起阿拉伯語讀者的閱讀興趣。例如,無論是在阿拉伯文學界已經產生較大影響力的魯迅及其作品,還是常被阿拉伯國家高校師生選作學術研究對象的老舍和曹禺等作家的戲劇作品,多是以中國近現代社會的現實狀況作為創作背景,深刻揭示了封建文化對國民的精神壓迫,表現出強烈的時代批判精神。對于同樣經歷過殖民壓迫與社會轉型的阿拉伯語讀者而言,在閱讀此類作品中容易產生“似曾相識”的切身體驗。事實上,中國文學作品普遍存在著對于家庭、親情、個體命運以及人與自然關系的細膩描寫,這與阿拉伯文化中重視宗教關系、家族紐帶以及人與天地和諧共處的價值觀有契合之處。因此,這些作品能夠給阿拉伯語讀者以切身感受和思想啟迪,進而引起他們的精神共鳴。
中國文學在阿拉伯世界的傳播離不開多元譯介主體的協同作用。中國文學在阿拉伯世界的譯介和接受是集翻譯、傳播于一體的全流程協調機制,關涉作者、譯者、讀者、出版社乃至國家宣傳機構等較為多元的譯介主體,他們在該機制中發揮了重要的協同作用。一方面,隨著國際中文教育在阿拉伯世界的推廣和發展,催生了一批熟諳漢語和中國文化的阿拉伯語漢學家,如曾獲“中華圖書特殊貢獻獎”的阿齊茲、賽義德、伊斯梅爾、阿巴斯等。正是在這些漢學家譯者的推動之下,大量中國文學作品被譯入阿拉伯世界。另一方面,在中國文學走向阿拉伯世界的過程中,中國國際出版集團、人民文學出版社和五洲傳播出版社等國內出版機構積極尋求與阿拉伯國家權威出版機構的合作機會,它們共同策劃選題并譯介了大量中國文學作品,成為中國文學順利走進阿拉伯語國家的重要推手。此外,中國文學作品在阿拉伯世界的譯介也離不開國家機構在宏觀層面的政策支持,如“絲路書香出版工程”等有效推動了中國文學在阿拉伯世界的傳播。
中國文學成功走進阿拉伯世界的實踐表明,文學譯介不只是一部作品簡單的語言轉化或地理遷移,更是不同文明體系之間相互理解與尊重的重要體現。當前,中國文學“走出去”面臨難得的機遇,同時也存在諸多挑戰。總結中國文學順利走進阿拉伯世界的成功經驗,有助于我們探索更加有效的文學跨域傳播路徑。在未來實踐中,應繼續秉持文明交流互鑒的核心理念,不斷深化與目的語國家在政治、經濟、文化和科技等諸多領域的全方位互動,同時加強對譯介內容的質量評估與受眾反饋機制的建設,推動更多反映中國精神、中國經驗與中國氣質的優質文學作品進入國際主流傳播網絡,為構建多元文明交流互鑒的人類命運共同體貢獻中國智慧。
作者系揚州大學外國語學院教授
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.