一、 把漢語當英語的“同聲傳譯”
前一段,家里二老分別過生日。雖隔萬水八千里的時差,但儀式感不能少。我叫過兒子,叮囑他給爺爺奶奶發段微信語音,送個祝福。
孩子湊到手機前:“生日快樂,爺爺/奶奶!”我乍一聽沒毛病,但總覺得哪里不對勁兒。
想了半天才反應過來,那是地地道道的英語語序 “Happy Birthday,grandpa/grandma”,中心詞在前,稱呼在后。而中文表達習慣說“爺爺/奶奶,祝您生日快樂”。
這種“英語魂、漢語殼”的現象,在我家俯拾皆是。比如他常掛在嘴邊的:“你知道我意思吧?”這句翻譯自 “You know what I mean?”。又比如,他說漢語時,也把時間狀語“在上午”放在句尾。
這種邏輯的平移,是海外華人后代學習母語時,最先遭遇的一道坎。你以為他在說漢語,其實他在腦子里搞英語的“同聲傳譯”。
其實,我孩子7歲來加拿大前,漢語水平在同齡人中還算是佼佼者。認識5000多字,能無障礙地讀完中文版《哈利·波特》,甚至連劉慈欣那套的《三體》都能啃下來。
![]()
可一轉眼,三年多過去了。他的漢語水平仍停留在七歲那個刻度上,一寸沒漲,反而開始剝落。
他經常遭遇字音“滑鐵盧”,把“吝嗇”讀成“齊墻”,“累贅”讀成“累貝”。
他還是字形的“抽象派”,提筆忘字是常態,偶爾寫幾個字,偏旁部首錯位得離譜。
他的聽說讀應付日常生活綽綽有余(哦不,按他的讀法是“卓卓有余”),但深層次的文學意境、成語背后的典故,已經完全理解不到了。
還有一個有意思的例子。
前段時間,我去見我的華人家庭醫生。這位醫生在英國長大,父母是香港人,后來到加拿大執醫。
他的漢語比我兒子還“基礎”。臨別時,他想告訴我診所周六也營業,蹦出一句:“我們周六也是‘打開的’。”
在他的語言系統里,“Open” 的直譯就是打開,至于中文里的“開門”、“營業”、“辦公”,都已經失傳了。
二、 海外華人后代,還要死磕漢語嗎?
那么,問題來了,這也是困擾千千萬萬海外華人家長的終極拷問,海外華人后代,真的還需要學漢語嗎?
說實話,這個問題我至今也沒有定論。我的腦子里經常有兩個小人在打架。
一個是實用主義者的冷靜。
從最現實的角度看,我兒子以后大概率是長期生活在英語世界的。英語已經是他的第一語言,不僅是學習、工作、社交工具,更是思維底層。
我們要承認一個客觀事實:在當下的信息時代,英語世界所承載的技術、資料、學術前沿以及全球化的商業邏輯,其豐富程度和更新速度,確實具有極強的競爭優勢。
而且,英語的邏輯表達相對清晰、直白,沒有中文里那么多微言大義、模棱兩可的模糊地帶。
如果僅僅是為了生活、為了日后的工作和社交,他目前的漢語水平其實已經“夠用了”。
他能和華人溝通(其實這邊華人孩子之間,也是用英語交流),甚至未來做點跨國交流,基本的聽說讀也足以支撐。既然如此,何必逼著一個在北美長大的孩子,去死磕那些他一輩子也用不上的生僻字和古文呢?
一個是文化傳承者的憂慮。從這個角度看,我又有種莫名的擔憂。
我兒子這一代,好歹還有七年的國內底子。可如果他以后有了孩子呢?到了第三代、第四代,那種天然的語言環境將徹底消失。漢語在這些家庭里,因為長期不用而逐漸萎縮,最后徹底消失。
很多華人家長不甘心。他們不僅要求孩子會說,還要求學古文、背唐詩宋詞。這不僅僅是為了多掌握一門外語,更像是在進行一場“文化保衛戰”。
在新加坡、馬來西亞,這事兒好辦,因為漢語就在人家的教育系統里。但在北美和歐洲,這成了一場家長與環境的“孤軍奮戰”。
有的家庭選擇了徹底放棄,有的則在周末驅車幾十公里去上中文學校,有的則盯著屏幕里的網課心力交瘁。
三、 我的“佛系”與文化困境
目前,我采取了一種相對“佛系”的態度。
我不刻意逼他去參加那些系統的、刻板的漢語培訓。在家,我們堅持用漢語對話,維持那點微弱的語感;偶爾打發他寫幾個字,權當是手指保健操。
![]()
我的觀點是,不強求系統化。對于在英語環境長大的孩子,強行搬運國內那套語文教育,無異于緣木求魚。
同時,尊重個體選擇。如果有的家長選擇徹底放手,讓孩子融入當地文化,我也完全贊同。語言畢竟是工具,不該成為枷鎖。
說來有趣,我現在不逼兒子,但我卻在想,如果以后他有了孩子,我或許會考慮,讓孫輩把漢語當作第二甚至第三語言來學。
因為外語的好處,不只是多一種工具。有研究表明,雙語者在認知切換、抽象思維、問題解決上有優勢。
但現實的困境依然存在。當一個孩子發現不需要漢語也能活得很好時,任何外部的強加都是痛苦的。
而海外現有的教材,要么是國內版本的“水土不服”,要么是國外編寫的“低幼枯燥”;很多漢語培訓機構教法陳舊,很難激發孩子那種自發的文化認同感。
海外華人的漢語學習,本質上是一場關于“身份認同”的拉鋸戰。
部分家長害怕孩子丟了漢語,其實是害怕他們丟了那根連接故土的紐帶;他們糾結于孩子的“英式中文”,其實是糾結于自己身上的鄉愁。
有人說,漢語是根,必須留住。
但換個角度看,既然選擇了遠方,或許更該學會“落地生根”。
語言不應是沉重的紀念碑,而應是鮮活的生態系統。它不該靠家長的“文化焦慮”來續命,而應在真實的使用場景中呼吸。
如果漢語能成為他們看世界的另一扇窗,那自然是好;
如果這扇窗關上了,只要他們能在這片土地上挺拔生長,那也沒什么損失的。
你對海外華人后代學漢語怎么看?
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.