
![]()
這個春節,一場關于"Chinese New Year"與"Lunar New Year"的用語之爭,正在全球高校悄然升溫。
從都柏林的UCD商學院到美國的SA電視臺,從卡內基梅隆的校園郵件到法國高校的課堂,一群中國留學生正用理據與堅持,糾正著官方表述中的每一個"Lunar"前綴。他們不是小題大做,而是在為一個民族的文化主權正名。
一場"Lunar"到"Chinese"的集體糾錯
翻開社交平臺,這樣的故事正在批量發生。一位在美國大學撰寫專欄的留學生,因不滿校刊將她的文章從"Chinese New Year"改為"Lunar New Year",洋洋灑灑寫下數頁論證,最終不僅獲得滿分成績,更收到了教授親筆寫下的"Happy Chinese New Year";另一位在卡內基梅隆的學生,發現項目顧問使用Lunar New Year表述后,主動發送"科普郵件"解釋農歷實為陰陽合歷,顧問隨即誠懇道歉并更正用詞。
![]()
更具標志性的是,有留學生在美國電視臺錄制現場,當場打斷流程糾正:"It's Chinese New Year, not Lunar New Year",工作人員聽完后不僅接受了指正,更在最終播出的字幕中全部改用"Chinese New Year"。而在愛爾蘭,一位學生經歷多輪郵件battle后,終于讓學校雜志從LNY改回了CNY。
這些看似微小的勝利,正在匯成一股不可忽視的文化自覺浪潮。
![]()
從歷法之爭到文化主權
為什么這一代留學生如此在意一個形容詞的前綴?
表面看是歷法準確性之爭——中國農歷是陰陽合歷,并非單純的陰歷(Lunar),用"Chinese New Year"或"Chinese Lunar New Year"才是準確表述。但更深層的,這是一場文化話語權的爭奪戰。
![]()
正如一位留學生在郵件中所寫:"為什么七月四日叫美國獨立日而非'夏季慶典',為什么英語叫English而非'Worldish'?所有文明都深知,誰誕生了這個節日,誰就該擁有命名權。"春節源自中國三千年的農耕文明與天文歷法,聯合國非物質文化遺產名錄也明確將其命名為"Spring Festival"并標注其中國社會實踐屬性。當某些力量試圖用模糊的"Lunar"抹去其文化根源時,這已不僅是翻譯問題,而是文化挪用的試探。
![]()
自信的時代,自有發聲的底氣
值得玩味的是,這場"正名運動"恰逢中國民族自信心全面覺醒的節點。過去,我們或許默認"入鄉隨俗",接受任何關于春節的善意稱呼;而今天,當中國經濟與文化影響力輻射全球,當TikTok上春節話題播放量突破千億,當全球五分之一人口共同慶祝這一節日,年輕一代不再滿足于"被代表",而是要求"被準確認知"。
這種自信正在產生實效。越來越多外國高校開始接受"Chinese New Year"的表述,或是采用折中的"Chinese Lunar New Year"。墨爾本機場的電子屏、美國大學的官方郵件、歐洲商學院的活動海報,"Chinese"的字樣正在回歸。這不是排他,而是對文化源流的尊重——正如我們不會將圣誕節稱為"冬季太陽節",世界也應當知曉這個東方節日的中國根源。
![]()
從沉默到發聲,從接受到糾正,這一代留學生用行動詮釋著文化自信的深層含義:真正的開放不是自我消解,而是理直氣壯地展示文化本真。當更多中國年輕人敢于在國際場合說"這是Chinese New Year"時,他們不僅在捍衛一個節日的名稱,更在為一個古老文明爭取應有的尊重與位置。
這個春節,當煙花在異國的夜空綻放,那聲聲"過年好"背后,是一個民族挺直的文化脊梁。
![]()
![]()
近期直播推薦
多說一句:
微信更新了推送機制,很多小伙伴反饋收不到更新,這里建議大家將我們的公眾號加一個星標★,以免錯過推送哦!

特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.