界面新聞記者 | 徐魯青
界面新聞編輯 | 姜妍
春節(jié)前一周,Iverson發(fā)現(xiàn)上海開始慢下來。他點了一份平時二十分鐘就能送到的外賣,App上的小人繞了半天,常去的店鋪拉下卷簾門,地鐵門開合之間,空位明顯多了起來。
對很多在上海生活的人來說,春節(jié)意味著離開,但對Iverson來說,這將是他在中國度過的第一個春節(jié)。
一個交換生來上海練中
Iverson來自美國威斯康星州,去年9月來到上海交換學(xué)習(xí)。短短五個月里,他第一次把中秋、春節(jié)這些在美國更多停留在只是聽說的節(jié)日,按順序經(jīng)歷了一遍。
從威斯康星來到上海,他告訴界面文化,自己最直觀的感受是消費的密集:住宅小區(qū)旁邊緊挨著商場和連鎖店,走出地鐵口,幾步路就是一排店招。他說在家鄉(xiāng)很少能見到“一條街三座商場”的密度。他用一個略帶玩笑的詞形容上海——“international wallet(國際錢包)”:更容易接觸國際品牌,選擇更多,人們也更追求精致。
來上海之前,Iverson給自己設(shè)定的目標(biāo)很明確:學(xué)中文。他的繼母來自北京,家里還有兩個年幼的弟弟,未來會在雙語環(huán)境中長大。他說希望等弟弟們長大后,能用他們的母語和他們交流。另一個動機則和他的職業(yè)規(guī)劃有關(guān),他在大學(xué)里主修國際關(guān)系,希望未來進(jìn)入外交體系工作,在他看來,中英文雙語能力會變得越來越重要。
![]()
Iverson在華東師范大學(xué)語言班的同學(xué)
在華東師范大學(xué)的強化語言項目里,他每周要上25到30小時中文課,“節(jié)奏非常快”。語言班里同學(xué)來自不同國家,印尼同學(xué)很多,也有歐洲和俄羅斯同學(xué),美國學(xué)生反而是極少數(shù)。這讓Iverson感到興奮,他從小生活的地方“外國人很少”,一間語言教室在他眼里像一個小小的世界。
他把每一次出門都變成練習(xí),點餐、買東西、和路人交流,盡量只用中文。“上海為這種訓(xùn)練提供了某種便利,”他告訴界面文化,“這座城市足夠國際化,一個外國人的存在并不稀奇。我更容易融入,也很少會被其他路人注視。”他可以在街頭練習(xí)中文,不必每次都解釋自己是誰、來自哪里。
這種強度也改變了他與城市發(fā)生關(guān)系的方式。五個月前,他幾乎什么都不會,只能靠手機翻譯、靠手指菜單;五個月后,他說自己已經(jīng)能完成不少日常對話——至少大多數(shù)時候,餐館老板能聽懂他的意思。
采訪里,Iverson提到自己最喜歡的中文詞是“哎呀”,因為它讓他想到家鄉(xiāng)的一個感嘆詞“Uff da”,意思接近“糟了”“完了”“我搞砸了”。威斯康星這句方言源自挪威移民留下的口頭語,他的祖父很愛說。沒想到在中文課堂里,他遇到了一個相似的詞,“和Uff da一樣,一急就會冒出來。”
![]()
Iverson的中文課堂中美之間沒有那么不同
但同樣因為這座城市足夠國際化,節(jié)日來臨時,Iverson也更容易感到孤單。中國朋友大多回了老家,留在上海的日常網(wǎng)絡(luò)突然斷開。“大學(xué)也會給外國學(xué)生辦活動,但我不太想去。”Iverson說。他想要的是真實的中國版春節(jié),而不是“一群英語母語者聚在一起的春節(jié)”。
Iverson第一次真正過中國節(jié)日,是在中秋。他跟隨一位中國朋友去了浙江衢州。對他來說,中秋的關(guān)鍵不只是月餅和燈籠,更是一張家庭餐桌:一家人圍坐,吃一頓很大的飯。他說這讓他想起美國的感恩節(jié)——他沒想到兩者會那么像。“對我們來說,節(jié)日的本質(zhì)也在于家人聚在一起,”他說,“這可能是許多文化里節(jié)日共享的一種結(jié)構(gòu)。”
中秋之后,他開始期待春節(jié)。在美國,許多華人家庭都未必按傳統(tǒng)方式過年。當(dāng)他得知自己能在1月19日到22日回到衢州、和同一位中國朋友的家庭一起過年時,他很興奮。他想看到更日常的春節(jié),比如年夜飯怎么吃、紅包怎么發(fā),長輩會說什么話。
![]()
Iverson和他的中文班同學(xué)們一起慶祝節(jié)日
Iverson在大學(xué)時就很想來中國。他提到自己記憶中一個“更全球化、更樂觀”的時期:人們相信交流會帶來更少的敵意,不同國家的人會更容易理解彼此、好奇彼此。他想知道兩種文化到底不同在哪里,“只有真正去生活在對方文化里,合作才會重新變得可想象。”
語言課以更具體的方式把他帶到中國傳統(tǒng)文本面前,課堂上他們曾被要求背誦一段詩詞,“內(nèi)容關(guān)于天上宮闕、時間意義、還有對家人的思念”。那是他第一次接觸中文詩歌,卻也因此第一次在中文文本里遇到一種熟悉的情緒,“那是距離與團(tuán)圓的并存。”
![]()
Iverson的中文筆記
他還提到疫情之后,美國社會對中國的情緒一度更緊繃,但近幾年,年輕一代對中國的好奇又在回升,“比如現(xiàn)在TikTok都很流行‘如果我是中國人’”。他認(rèn)為,越是強硬的對華敘事,越會促使一些人選擇親自了解。去年TikTok的禁令、外國用戶向小紅書的遷移,在他看來也像一次偶然的閘門,放大了互相之間的接觸與好奇。
采訪結(jié)束時,Iverson仍把春節(jié)理解為一種“正在發(fā)生的學(xué)習(xí)”。他還沒真正過完這個年,卻已經(jīng)在等待一個瞬間,當(dāng)他坐在衢州的餐桌旁,面對聽不懂的方言、端上來的菜、長輩的祝福——他會不會更清楚自己與中國日常之間的距離,以及這種距離能否被語言一點點縮短。
(文中圖片由采訪對象提供)
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.