
讀完一本書,感覺像吃下了一朵華麗致幻的“毒蘑菇”,是一種什么樣的體驗?
加泰羅尼亞作家伊雷內?索拉的小說《我給了你眼睛,你卻望向迷霧》,正是一部有著如此魔力的作品。
它僅僅用一天的時間,就向我們鋪展了一個女性家族七代人的記憶與歷史,道盡了她們的甜蜜與痛苦。它在氣質上極具拉美魔幻現實主義的神韻,以至于有讀者犀利地評價道:“女版《百年孤獨》?不,它可能更好。”
它不按常理出牌,甚至有些生猛。當你翻開書頁,那些暗黑、露骨、甚至讓人有些不適的描寫會撲面而來,本書的中文譯者馬科星回憶翻譯體驗時,第一反應便是四個字:“頭暈目眩。”
但神奇的是,當眩暈感散去,你會發現那些荒誕的畫面早已像菌絲一樣在你的腦海里蔓延、扎根,揮之不去。
這究竟是一本怎樣的奇書?那些看似瘋狂、殘缺的表象下,到底隱藏著怎樣的秘密?今天,我們整理了讀者最關心、最好奇的五個問題,邀請譯者馬科星親自來為大家“解毒”。
她將帶我們撥開文字的迷霧,去看見那群女人波折的命運,以及在那片陰郁之中,如野馬般奔涌而出的壓不垮的生命力。
![]()
Q1.
這本小說給人印象最深刻的是獨特的語言風格和氛圍呈現,濃烈的、暗黑的,甚至有對排泄、分娩等場景直接大膽的描寫,給人強烈的感官沖擊。想問您如何理解作者的寫作風格,原文會比中文更生猛嗎?
譯者:盡管是一件不可能的任務,我還是幻想著在譯文中去“重現”原文的那股沖擊力,不光是描寫的內容,還有文字的節奏感。
在原文中,很多描寫是短語甚至單詞的緊密排列,它們綿密而有力,特有的節奏帶來一波又一波的沖擊。它們時而柔軟,時而尖利,讓你的心隨之起伏。
在我看來,作者放任自己的文字去馳騁,它們是野馬,馬蹄有力又迅捷地踏過大地,但它們又是一群有組織的野馬,匯聚向某處,萬馬奔騰過后,那股震撼遲遲不散。
所以這些文字,有時看似暗黑、露骨、刺激,像馬群掠過掀起的疾風,令人震撼,但最終在這陰郁的氛圍中,卻是女人波折的命運、堅韌的生命力逐漸凸顯,馬蹄的余音在讀者心中留下比感官刺激更加深刻的回憶。
![]()
Q2.
書名《我給了你眼睛,你卻望向迷霧》來自上帝對瑪爾卡利達的詰問,充滿了宿命感。想問問您怎么理解這個書名的?
譯者:雖然從小說來看,這是瑪爾卡利達進入地獄后聽到的聲音,是上帝對她的詰問,迷霧的那一邊似乎是魔鬼,是黑暗的隱喻,令人心生恐懼。但同樣的,恰因為其神秘不可測,迷霧也可以是魔法,是歡愉,是其他可能性的象征,因此也充滿著誘惑。
書里那些死去了的女人們也都曾在某種“迷霧”中尋找著她們的快樂,哪怕伴隨著的是死亡、痛苦、怪癖、奇特的情欲。
順便一提,關于地獄的場景描寫,許多人都會聯想到博斯的《樂園》三聯畫。
![]()
| 耶羅尼米斯·博斯《人間樂園》
Q3.
小說中的這個女性家族,后代在不同的身體部位有殘缺,比如缺了一小塊心臟、沒有眼睫毛等,有的讀者很好奇,不同的殘缺是否有特別的含義?
譯者:關于這個問題,我在翻譯的時候也想過,當時我自己的解答是,這或許是對于人無完人的一種更富戲劇性地表達,我們的缺陷與不完美雖然未必是書中所說的那些生理殘缺,但我們又是否能審視到這些缺陷,又該如何去接受與面對?
而且,書里的女性本身就都很邊緣化,她們丑陋、瘋狂、有些近乎愚昧,在書里,并沒有一個完美或理想的女性形象。
后來,看到了西班牙一家報紙對作者的一篇采訪,記者也提到了這個問題,作者的回復中并未提到每種殘缺的具體含義,但她說:“這里還存在一種主觀性的游戲……這更多地關乎每個看待世界的角度,取決于你怎樣看世界,也許你總會覺得自己少了些什么,或者覺得這個世界少了些什么。這同樣與我們所繼承的信念有關:她們的殘缺到底是客觀存在,還是說,那不過是一種她們逐漸相信并構造起來的詛咒呢?”
![]()
Q4.
這本書的敘事視角在人、鬼魂之間頻繁切換,時空也極具跳躍性,閱讀時常常讓人暈眩。想問問您在翻譯過程中,有沒有什么特殊的閱讀小技巧?
譯者:顯然,我在翻譯過程中也經歷了頭暈目眩的過程。
而且,我是那種習慣于一邊閱讀一邊翻譯的譯者,不太會在翻譯前通讀全文,而是在閱讀的同時進行翻譯,通過這種方式,我希望文本可以不斷給我驚喜,而我在翻譯的過程中不會因為提前知道了結局而破壞這些驚喜,我希望將自己閱讀時的感受反映在我的譯文中。
在閱讀本書中,我所做的與本書的編輯不謀而合,那就是畫了一個家族譜系表,在逐漸厘清了人物關系和時間線之后,整個故事便清晰了起來,對這個家族幾代女性的命運也能更為深刻地理解。
![]()
Q5.
書中有許多加泰羅尼亞地區的民俗傳說,這種獨特的文化背景在轉化為中文時,有沒有哪些內容是您覺得在翻譯時很難傳達,但又能體現全書狂亂氣質的?
譯者:在翻譯過程中,關于地獄、關于一些殘忍景象的描寫還是比較好處理的,反而是女人們不厭其煩地準備各種吃食、不時要進行各種慶祝的場景,是翻譯的難點。很多用具、食材不只因為語言文化的差異無法翻譯,工具和菜品的古老更增加了翻譯的難度。
那些女人們,無論在活著還是死去的時候,似乎無時不刻都在慶祝著些什么,都熱衷于在灶臺前忙活,她們慶祝生也慶祝死,慶祝相聚也慶祝別離,在這種場景里的歡樂與活力,反而與她們命運的沉重與苦痛成為對比,像是一種平靜表象下的瘋狂。
還有對動物產崽、交配的這些排比描寫,都不是無用的堆砌,是女人們本能與欲望的投射。
書里的陰森和“鬼氣”氛圍在我看來,不僅存在于對此類場景的直接描寫,而是那些日常事務表象下的不安和隱秘。
![]()
總而言之,在翻譯全書的過程中,盡管一開始我也被那黑暗的、神秘的、混亂的氣氛所“迷惑”,但在翻譯完成后的校對以及與作者的交流中,我才意識到這其實是一個關于遺忘和記憶的故事。這些女人的故事,那些流傳在山間的傳說,古老的習俗,如果沒有人去記住、去書寫,就會被遺忘。從作者更早的一部作品《當我歌唱,群山起舞》中,已經能感受到這種寫作意圖。而且,用誰的視角、誰的口吻去敘述這些故事也是一件耐人尋味的事情。
| 譯者簡介
馬科星,西班牙語、加泰羅尼亞語譯者,南京大學西班牙語語言文學學士,巴塞羅那大學社會與文化研究博士,譯作包括《穿風衣的藝術》《不定的榮耀》《牛津謎案》等。自2009年起定居巴塞羅那,長期從事中西文化交流工作,曾為多家文化機構擔任展覽翻譯。本書《我給了你眼睛,你卻望向迷霧》由其從加泰羅尼亞語原文直譯。
當狂亂的迷霧漸漸散去,正如譯者馬科星所言,這其實是一個關于遺忘和記憶的故事 。
七代女巫,幾百年的愛欲、傷痛與癲狂。那些流傳在山間的傳說與古老的習俗,如果沒人去記住、去書寫,就會被無聲地遺忘 。作者伊雷內·索拉用她那如同野馬般生猛的文字,為這些被邊緣化的女性立下了一座座奇詭的豐碑。
如果你也準備好剝開這朵華麗致幻的“毒蘑菇”,如果你也想體驗一次在文字中“頭暈目眩”的極致快感,不妨親自走進這片迷霧,去看看那些壓不垮的生命力。
點擊鏈接,把這部生猛的女性史詩帶回家
嘿!
你讀過最讓你暈眩又上頭的文學作品是哪本?你對書中的「女性生命力」有什么想說的?
歡迎在留言區和我們聊聊~
![]()
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.