之前和個當年同玩《大航海時代4》的老哥們聊。他問霍爾木茲海峽在哪?
我說,就你從波斯灣最里面的巴斯拉港出來,往東走,過那個彎彎繞的海峽——經常會被阿芝莎堵著打那地方——就是霍爾木茲海峽。
![]()
他說啊就那里啊是挺險峻,記得游戲里不叫這個。
我說游戲里是“荷姆茲”海峽。
![]()
因為《大航海時代4》當年的翻譯,有些按平假名,有些按繁體字譯法。
比如簡體字伊斯坦布爾,游戲里叫伊斯坦堡——題外話,周杰倫有首歌也叫《伊斯坦堡》。
比如簡體字塞浦路斯,游戲里叫賽普勒斯——題外話,莎士比亞《奧賽羅》發(fā)生在這里。
比如簡體字亞歷山大,游戲里叫亞力山卓。
比如簡體字佛得角,游戲里叫綠角——Verde佛得,是葡萄牙語“綠”。游戲里,這地方和拉美的香料貿易,每個玩家發(fā)財?shù)谋亟浿贰?/p>
跟佛得角做對沖貿易的卡宴,游戲里叫卡恩內。
簡體字塞拉利昂,游戲里叫希拉雷奧涅——這是個片假名超長音譯。
比如簡體字卡拉奇,游戲里叫喀拉嗤。簡體字果阿,游戲里叫哥亞。越南古地名嘉定,游戲里叫吉阿丁。東南亞和印度比較小眾嘛。
當然還有最扯的西班牙塞維利亞,游戲里翻譯成塞爾維亞——張冠李戴了。
人名也是。游戲里的卡斯特路,簡體字日常叫卡斯特羅;游戲里的鐵禮列,簡體字日常叫切薩雷;游戲里的巴夏,簡體字日常是帕夏(這是個官名,《基督山伯爵》的讀者都熟悉);游戲里的巴魯?shù)纤梗嗴w字日常是巴爾德斯;游戲里的宋乙鳳,簡體字是薛梨花。庫拉烏迪該是克勞迪奧。等等。
![]()
當然咯,老游戲玩家都熟這一套。
老《曹操傳》和《三國志7》玩家,一定都知道變巨、化凍、嘗古是什么意思。
《最終幻想9》,男女主角是ジタン?トライバル和ガーネット?ティル?アレクサンドロス17世。一般翻譯做“吉坦”和“佳妮德”。
其實是:Zidane和Garnet,球迷一看就懂:齊達內/齊丹和加內特嘛……
![]()
但現(xiàn)在,大概也無所謂了。
之前討論過,兩岸三地早期譯名有差。佛羅倫薩和翡冷翠,巴赫和巴哈,提香和鐵相,貝克漢姆和碧咸,羅納爾多和朗拿度,喬丹和佐敦。莫桑比克和莫三鼻給。
還有些是約定俗成了,比如拉塞爾和羅素并行不悖,喬丹、約旦、佐敦和朱爾典可以分指不同的事物。真掰開揉碎討論那真是一鍋粥,分不清楚。《我的叔叔于勒》里法語所謂的哲爾塞島,其實就是英語的澤西島(新澤西那個澤西)。
我記得互聯(lián)網(wǎng)初期,大家都還用PC上網(wǎng)的年代,行文之間夾雜英語的用戶很容易挨批評。今時今日,好像類似討伐少了。我理解為,外語普及了。
與此同時,對外語的熟悉,譯名問題逐漸不再是問題。以及新時代互聯(lián)網(wǎng)用戶的選擇:綽號。
泰勒·斯威夫特可以是霉霉。梅麗爾·斯特里普可以是梅姨。馬斯克可以是馬一龍。提莫西·查拉梅可以是甜茶。
曾經里奇·馬特奧要起中文名利瑪竇,伊薩克·羅伯茨要起中文名羅孝全。
今時今日,外國名字也會被動獲得兩字三字的中文名吧,大概。
“兩三個字的就直接叫,超過三個字的都縮寫成倆字”。
說回游戲。
“霍爾木茲”和“荷姆茲”,更像是現(xiàn)實專有名詞與游戲的一次碰撞,但也沒關系了:從交流效率而言,“黑話”可以比“官稱”更有效率。
無論作為游戲玩家還是其他,這都是個比以往更迅速的年代。
我印象里最早的“民間譯法壓倒正統(tǒng)”的,是21世紀初的《戰(zhàn)神》。
Kratos官方譯名克雷多斯,但架不住玩家叫奎爺叫了十幾年,朗朗上口。
就像琦玉老師說的,“縮減到20字以內!”——許多時候,生命力可能就旺盛在“少說倆字”。
![]()
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.