現代快報訊(記者 王子揚)這兩天,不少文學愛好者的朋友圈被一套“大部頭”刷屏了——由中國社科院外國文學研究所主持、譯林出版社出版的“外國文學學術史研究”叢書第四輯正式面世,一次性推出6本新作。至此,這套從2009年啟動出版的學術叢書,已累計推出49個品種,覆蓋近10個國家的20多位經典作家。
![]()
“書荒的時候,翻翻這套書準沒錯。”有讀者這樣評價。但也有年輕人好奇:在短視頻當道的今天,為什么還要花時間啃這些“研究的研究”?
![]()
答案或許藏在新推出的第四輯里:托爾斯泰、巴爾扎克和《一千零一夜》。這三位“主角”各有來頭——托爾斯泰代表了俄羅斯文學的廣度與深度,巴爾扎克堪稱法國現實主義的“百科全書”,而《一千零一夜》則首次將阿拉伯文學納入研究視野,讓這套叢書的地域版圖再次拓展。
![]()
“以前我們研究外國文學,有時容易盲目跟風。”叢書主編、中國社科院學部委員陳眾議坦言,這套書的初衷很樸素:站在中國學者的立場上,對世界文學經典進行系統梳理。簡單說,就是不光看外國人怎么評價這些作家,更要從中國視角出發,做“研究之研究”。
這樣的“笨功夫”,一做就是近二十年。2014年,該叢書曾被央視《新聞聯播》報道,還拿過中國出版政府獎提名獎。有學界人士評價,這是中國的外國文學研究界第一次如此系統地“回頭看”,既填補了學術空白,也展現了中國學者的文化自信。
![]()
對普通讀者來說,這套書的價值或許更直接——想看透一本名著,先看懂它的“前世今生”。以《一千零一夜》為例,它在阿拉伯世界流傳數百年,卻在18世紀經法國、英國翻譯后才真正風靡全球,甚至反過來影響了阿拉伯本土的文學認知。這樣的故事,遠比童話本身更耐人尋味。
“文學經典之所以經典,是因為它能給不同時代的人以觸動。”陳眾議說。而對中國學者而言,這份觸動的背后,還有一份責任:在世界文學的浩瀚星空中,發出清晰而獨特的中國聲音。
(譯林出版社供圖)
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.