![]()
當技術術語從專業圈層走向產業核心,命名就不再是單純的翻譯問題,而是關乎認知效率與產業共識的戰略選擇。清華大學楊斌教授以“模元”對譯token,既承接“字節”以來的度量傳統,又精準錨定大模型時代的價值單元。語言是思維的載體,也是商業實踐的催化劑。“模元”若能成為共識,或將助力中國AI更順暢地完成從技術語言向經濟語言的跨越。
2026年英偉達GTC大會上,黃仁勛近兩小時的主題演講,全程圍繞AI推理時代的產業重構展開,堪稱 AI 推理時代的產業宣言。從硬件架構革新、數據中心轉型為模元(token)工廠,到萬億級AI基建藍圖、企業經營邏輯,再到智能體與物理世界AI的未來,token這個詞累計出現超過70次,成為串聯整場演講的錨點和主線。
針對這一定義AI時代的核心度量單位,我在2026年初提議過token的AI領域專屬中文譯名——模元,用以區別于區塊鏈、網絡安全等其他場景中的token譯名。這次在線上越聽黃仁勛的這場演講越讓我感到這事兒有點兒急迫,“模元”作為token中文譯名的推廣,真的是越來越重要、越必要。為什么?因為模元(token)不止是黃仁勛演講中的高頻錨點,更是思考和重構AI經濟邏輯、推動AI在中國走向千行百業的關鍵基石;而一個精準適配、好懂易傳播的中文譯名——模元,正是AI從專業圈層走向全民“眾技”的關鍵紐帶。
黃仁勛在演講中正式提出“模元(token)工廠經濟學”,宣告傳統數據中心已告別文件存儲的舊定位,全面轉型為生產模元(token)的智能工廠。固定功耗下的模元(token)每秒吞吐量、單位模元成本,直接決定AI企業的營收能力與核心競爭力,模元(token)已然成為AI時代的新大宗商品與基礎度量衡。他的這一論斷,絕非技術圈層的自說自話,而是揭示了AI產業的底層邏輯:模元(token)是AI時代的核心經濟標尺,兼具著信息單位、算力單位、貨幣單位三重屬性,是AI思考的最小單元,也是算力消耗核算基準和智能服務價值度量。于此之上,全球AI產業的運行規則正在被重塑。
前一階段公布的數據表明,全球大模型日均模元(token)消耗已達30萬億級別,中國模型調用量首次超越美國,占到全球60%以上。小到一次AI問答,大到電影級視頻制作,更大到企業級模型訓練,都以模元(token)計量,這使其超越一般技術參數,成為智能經濟規模與活力的核心指標,也讓模元的中文定名,從可以慢慢來的學術探討變成了實踐中的急迫需要。
換句話說,當一個核心且被高頻使用的技術名詞成為萬億級產業的核心標尺,其中文定名便不再是無關緊要的細節,而是關乎產業共識形成、技術普惠落地、公眾認知普及的剛需。
因為各種可以理解的原因,當前AI行業的技術專家、企業高管與投資人,普遍直接使用英文詞“token”進行交流,播客、訪談、講座中,幾乎沒有統一的中文表述。這倒真不是英文水平高低的問題,即便英文基礎良好,如果不怎么懂AI,也難以精準理解token的核心要義,就算翻開字典也是一頭霧水;對于未接受AI專業訓練、不熟悉英文技術術語的普通大眾與傳統行業從業者而言,生硬插入的英文名詞更會帶來強烈的距離感與認知隔閡。情況是這么個情況,卻并不是就該一直這么下去。我們每個人都期待AI真正融入中國千行百業、走進普通人的工作與生活,這就倒逼著我們,必須為這個核心概念,定一個通俗易懂、精嚴謹準、適配未來的中文譯名。
從詞源脈絡來看,token源自古英語tāc(e)n,本義為“標志、符號、證明”,核心是“可被識別、承載特定信息或功能的基本單元”。歷經中世紀商業代幣、網絡安全令牌、語言學“詞例”的演變,進入AI大模型時代,token完成了決定性躍遷——從語言學碎片化單元,升級為AI模型可計算、可處理的最小通用單元,正式取代計算機、互聯網時代的“字節”,成為AI時代的基礎度量衡。
比較一下:字節是計算機物理層面的存儲單位,計量機械均勻、與語義無關,僅記錄數據的物理體積;而模元是智能邏輯單元,承載文本、圖像、音頻、視頻等全模態信息,關聯模型理解、推理計算、算力消耗與價值創造。這一本質區別,正是計算文明從“數據處理”走向“智能涌現”的核心標志,也讓模元(token)成為貫穿黃仁勛2026GTC演講的核心主線。
在我提出“模元”這個譯法之前,AI大模型領域的token也曾有過多種中文譯名,但推敲下來,發現都無法匹配AI大模型、智能體時代的核心內涵,難以打破大眾的認知壁壘。比如,“詞元”被“詞”字鎖死在文本場景,無法適配多模態、物理AI的應用形態;“語元”囿于語言范疇,窄化了token作為模型通用處理單元的本質;“義節”過度聚焦語義,忽略了token純特征、結構化處理的屬性;而“托肯”“屯”等單純音譯,徒有其音、缺乏實義,普遍接受度低,還會加重非專業人群的理解負擔。這些譯名要么局限于單一領域,要么缺乏度量衡的嚴謹性,確實無法承載token作為AI產業核心錨點的價值。
我斟酌再三提出的“模元”這個譯法,是專為AI時代量身定制的意譯。“模”直指大模型、多模態,錨定AI場景的核心屬性;“元”代表最小基本單元,承續“字節”這類中文經典度量單位的命名邏輯,簡潔直白、通俗易懂。這一譯法具備三大不可替代的優勢:一是對大眾友好,對中文世界的非專業受眾而言,“模元”沒有英文token的距離感,無需專業背景就能感知這是AI世界的基礎計量單位;二是對產業實用,對產業界而言,“模元消耗量”“模元效率”“模元成本”“模元預算”等概念,能直接對應AI產業核心指標,讓“模元工廠經濟學”走出專業圈層,被更多人理解;三是對未來兼容,對未來發展而言,模元不局限于當下的文本推理,更適配智能體、多模態融合、物理世界AI等全場景,具備穿越技術周期的延展性。
如果試著將GTC大會上,黃仁勛演講中的“token工廠”改為“模元工廠”,“單位token成本”改為“單位模元成本”,原本晦澀破碎的產業邏輯表達會立刻變得順暢且清晰易懂:從業者明白模元是AI生產的基礎原料;投資者理解模元效率是企業降本增效的關鍵;普通大眾懂得,“模元”就是AI時代的“字節”,是走進智能經濟的入門鑰匙。技術的真正價值,在于從專業重器走向全民眾技,而朗朗上口、易于傳播的中文譯名,正是AI普及的必要一步。
我反復闡釋“模元”這個譯法的初衷,并不是糾結較真、咬文嚼字,有點兒執意想請大家把“模元”作為慣用詞統一起來,真是想為中國AI高普及率搭建必要的語言橋梁,打破專業與大眾之間的認知壁壘,讓AI核心詞匯更易讀易懂,讓傳統行業出身的人在認知和把握AI本質的路上,不用先越過什么語言門檻就能徑直探索AI時代的基本規律,促進AI這個進行時很強的科技在中國走向千行百業、走向全民普惠。
按照荀子有言“名無固宜,約之以命”,所謂約定俗成,再合理的“名”,沒人用、形不成共識也是白費。期待大家在學術研究、產業分析、政策討論與媒體報道中,有意識地采納并使用“模元”這一譯法,共同推動這個有根(詞源清晰)、有義(內涵準確)、有未來(延伸性強)的詞匯,成為理解、參與和擁抱AI時代的日常用語。
AI 時代的模元經濟,正加速演進大變局,卻也還只是開局。期待不論產業還是社會,專業抑或日常,以“模元”為計量,向智能而涌現。
楊斌|文
楊斌是清華大學校務委員會副主任,經濟管理學院教授、領導力研究中心主任,清華大學可持續社會價值研究院院長。曾任清華大學副校長、教務長、研究生院院長等職。楊斌教授主要研究方向為組織行為與領導力、企業倫理與社會責任、高等教育管理等;著有《企業猝死》《戰略節奏》《在明明德》等,譯有《大學的窘境與革新》《變革正道》《管理者而非MBA》等;開發并主講《批判性思維與道德推理》《領導力與組織變革》《管理思維》等多門清華大學精品課程。
聯系方式
投稿、廣告、內容和商務合作
newmedia@hbrchina.org
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.