質疑北京大學的錄取通知書行文表達欠妥,可是,對于修改建議細加推敲,感覺修改建議水平更差。看來,一個錄取通知書,短生幾句話,想要精當表達,并不容易。
![]()
對于質疑北京大學的錄取通知書,并擬出修改建議,簡述如下:
原文:我校決定錄取你入某某學院(系)某某專業學習。
認為原文句式雜糅,明顯冗長。
建議修改為:我校決定錄取你為某某學院(系)某某專業學生。
如果說,原文不好,那么修改后,改好了嗎?
我的看法,改得更差了。錄取你入某專業學習,顯然表達更準確。錄取你為某專業學生,且不說,報到注冊后才真正算是學生,就是跟日后的畢業證的表達,也對不上啊。
![]()
原文:請你準時于二〇二五年八月十八日憑本通知書到校報到。
質疑者以“語序不當”為由,認為“準時”一詞應該位于時間之后,并認為“準時”語義欠妥,認為應該改為“按時”。
建議修改為:請你于二〇二五年八月十八日憑本通知書按時到校報到。
我的看法,這個修改,從表達的角度看,也是改得更差了。
認為“準時”一詞應該位于時間之后,本身就是語言思維機械的表現。原句的“準時”放在時間之前,強調了“準時”,就是說,報到時間,就是八月十日,不能提前一天,也不能推遲一天。
如果真要咬文嚼字的話,“請你于二〇二五年八月十八日憑本通知書按時到校報到”,語義更為混亂。是不是表示“憑本通知書”才能“按時”?而且,“八月十八日”是到校的時間,還是離家啟程的時間?
![]()
總而言之,看過修改建議,不但沒有改好,反而改得更差了。對別人寫的東西,指指點點容易,真要提出建設性的意見,拿出更為精當的文字來,并不容易。
古代有一字之師的傳說,終究只是一個傳說。要替別人修改,想當“一字之師”,不是那么容易的事。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.