![]()
彭主任那天還送了我一個:講經說法。
——今天的編輯 門牙
有天在電梯,我說我沒有現金咋辦,@彭主任 馬上搭腔:你去樓下找小賣部的老板兒左撒!
話音剛落,所有人相視一笑:左?好久沒聽到這個說法了,太土了太土了……
![]()
成都話里頭,就是有各種土得掉渣的話,以前我們也學過不少。你要認認真真問,我一時之間還真想不起來,用哪些字詞,來仔仔細細地答。
![]()
但就是會在言談間,不經意地冒那么一兩個出來,有時候自己都要反應一哈——好像好久都沒聽到人這樣說過了。
土得掉渣,又近乎失傳。四川話專業八級講堂之老成都土話篇,又開課了——
![]()
(為了方便非四川語系以外的朋友識讀,本文韻母聲調均通用普通話聲調調值,即:55,35,214,51。)
肉rǒu
【解釋】:不干脆,不果斷
【例句】:你做個事,好肉哦!
當“肉”字在成都話里面用作形容詞的時候,其名詞的氣質還是在的。意為:辦事不干脆,不果斷。組個詞:肉扯扯。
再寬泛一些的理解,可以是懶、旋。
![]()
原本計劃好的事,懶了一下,可以說成“肉了一哈”。要出門了,還在懸,我媽就會說我“緊肉!緊肉!”,普通話翻譯過來:你老是這么拖沓,耽誤時間。
肉,就有一種你想奪一哈,但不確定TA是不是就會跳一哈的綿扯扯、旋噠噠。
展zàn
【解釋】:移動,挪動;搬家
【例句】:你把那個板凳展一哈嘛!
在普通話里面,展的第一釋義是:展開,放開。
但是到了成都,展,就是你把它移動一下。比如拖桌子、拉板凳,將它們從A點移動至B點,這個叫:展。
![]()
更深的層面,展也可以專指搬家——就是展你自己。比如同事聽說你剛搬家,就會問你:你展屋啦?如果剛巧和他同一個小區,干脆就說:誒,你展過來啦!
旋xuan
【解釋】:拖沓,疲沓
【例句】:不要旋了,搞快點哦!
旋和肉最大的區別——旋是單純的拖沓、動作慢,而肉,還有一點點“懶惰”的成分在里面。
在普通話里面,旋就是旋轉。
![]()
這種意譯放在成都話里面也說得通,你喊他做個事,他在正式開動之前,總要做點另外的動作旋轉、周旋一下——旋,耽擱,旋脫的就是耐心和時間。
瞅qiò
【解釋】:看;探頭探腦地看
【例句】:你瞅啥子嘛瞅?
可以說在四川的地界上,瞅,是從來不會讀成chǒu的。相比通用語文層面上對它平平無奇的解釋:看,成都人的qiò,更精確地表現了這個“看”的時間。
qiò,就是短暫地看,偷偷地看,不經意又怕人發現地看,平均每次一眼。
![]()
相似的同義詞,可以是:抹一眼、晃一眼。但在語境里面,它又比瞄一眼,稍稍多了一點刻意,和幾秒鐘的時間。
曲蟺兒qusǔer
【解釋】:蚯蚓
【例句】:走,去挖曲蟺兒!
刻板印象里,一直以為這兩個字是:蛐蟀。時間一長,記憶一混,便分不清成都人說的曲蟺兒到底是蚯蚓還是蛐蛐。
準確地講,曲蟺兒,是四川人對蚯蚓的別稱:
![]()
清代段玉裁在《說文解字注》中通過音韻分析指出,四川方言中的"曲蟺"得名于蚯蚓善屈曲延伸的生理特性。
曲,屈曲盤旋;蟺,通“鱔”,原意指蚯蚓。既然曲蟺兒是蚯蚓,那蛐蛐還是還給油蚱蜢兒。
翹根兒qiáo gér
【解釋】:死亡
【例句】:剛剛逮的那只曲蟺兒,翹根兒了。
在《四川方言詞典》中,撬根兒專指小偷,賊娃子,而翹根兒,意思就是死亡。
同樣邏輯的詞,在普通話里面也找得到出處。比如:翹辮子、死翹翹。如果是更老氣一點兒的老輩子,則會說:洗白。
![]()
洗白除了指錢用光了之外,另一層意思,也是死亡。比如你打游戲,角色丟了一條命,屏幕上出現“game over”時,你就可以說:哦豁,洗白了。
lia
【解釋】:滑,掉;比喻推卸(責任)
【例句】:經過再三爭取,事情終于被我lia脫了。
lia,四川話邊音,二聲。成都人經常說的“lia肩膀”,就是對不負責任的人的專稱。
這個形容簡直精準,你想想,從生理結構上來講,一個溜肩的人,背書包都會頻繁滑落,能擔得起何等重任?
所以lia在成都話里面,專指:推卸責任。是貶義詞。
![]()
而另一層意思則是形容一個東西滑、掉、脫落。比如我們經常說的lia皮,就是一塊皮膚,因遭受外力而脫落、翻起。
比如你一口吃了一坨湯豆腐,上顎翻皮了,你就可以說:哎呀,我的天膛lia皮了!
xiáo
【解釋】:推,掀
【例句】:不聽話哇?不聽話把你xiáo出切!
《四川方言詞典》里,沒有xiáo這個字的對應漢字。只是在釋義上,同普通話的:掀。
但是它又比那種向上揭開、使其離開的動作,多了一點成都人的莽割割。但用“推”來解釋,在情緒層面上又短了一大截。
![]()
xiáo,應該是一種大力推搡的動作,多用于生氣時。快樂的時候也不是不行,比如你要蕩秋千,你可以給背后的人說:來,你xiáo一把!
一匹/一扇/一轉/一抓
yi pi/yi sǎn/yi zuàn/yi zuà
成都人有自己的量詞。不信可以去菜市場聽一聽。
一匹,不是一匹馬,而是一匹磚,一匹火磚;一扇,不是一扇門,而是一扇排骨,一扇優秀的豬肋排;一轉,不是轉一轉,而是一轉葡萄;一抓,不是抓一抓,而是一抓香蕉。
![]()
簡單粗暴地總結下來:匹是大塊大塊的,扇是成放射片狀的,轉,要讀成四聲,是連成一串的。抓,也讀四聲,是指一頭連成一片,成彎曲狀排列。
這種詞,你根本無法跟外地人說清,到底是為啥子,就是一種約定俗成,一種自然而然地隨意為之。
![]()
當然,除了以上這些較為典型的老成都話專用詞匯之外,我們平常生活中僅存的一些專有發音,還是非常值得反復回味。
比如九眼橋不說九眼橋,而是:九“遠”橋;琉璃場不是琉璃場,而是:“六溜”場;簇橋不是簇橋,而是:“戳”橋。
![]()
蝴蝶結不說蝴蝶結,要說:扎卷兒;咬一口不說咬一口,要說:ào一口,或者niào一口。
去參加婚禮,你說你姓尹,記名冊的嬢嬢馬上糾正你:啥子yìn?哦,yùn!
現在會說四川話的娃兒都越來越少,更不要說這些土渣渣的成都話專用詞。拜托大家,撿起來學一哈嘛!
![]()
插圖手繪 | Vero
今日編輯 | 成都話專八的門牙少女
本文系談資“成都Big榜”官方稿件
未經授權,不得轉載文章、不得使用文中圖片
否則將追究法律責任
![]()
![]()
@Fion
這位演員注意一下,背臺了!
![]()
@biubiubiu打小怪獸
我吃掉一大口
![]()
@阿斯本穆耳
靜物
![]()

特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.