《尼爾:機械紀元》發售多年后,主角“2B”的熱度依舊居高不下,而最近一場關于她“性格差異”的討論在玩家社群里掀起了不小的波瀾。有玩家發現:不同語言版本中的 2B 仿佛是兩個“氣質迥異”的角色。日文原版里的她藏著細膩的情感波動與溫柔,而英文版通過本地化翻譯與配音演繹,呈現出的卻是更為冷淡和堅強、甚至帶點嘲諷感的形象,這讓部分歐美玩家一度誤以為2B本身是“粗魯”或“刻薄”的角色。
![]()
這場爭論的核心集中在支線任務的對話細節中。最具代表性的一幕是:9S被機械生命體追問“小孩是怎么生出來的?”而慌張求救時,日文版的2B回應得有些不知所措,還帶著幾分害羞:“就…就算你用那種聲音求我,我也幫不了你”,語氣里滿是少女般的無措,與她平時冷靜的戰斗姿態形成反差萌;但在英文版中,這句臺詞被改成了“你話太多了,自己想辦法”(You’re the chatty one. Work it out),語氣冷淡表示了拒絕,完全沒有了原版的溫柔特質。
![]()
這種差異不僅影響了玩家對角色的認知,還延伸到了二創領域。繪師mitsuki就分享了自己的觀察,英語系的創作者傾向于把2B畫得強勢外向,線條和神態都透著疏離感;而熟悉日文語境的創作者則更擅長捕捉她的溫柔內核,作品里常能看到她細膩的情感流露。值得一提的是:配有日文語音的中文版本中,翻譯非常貼近語音原意,很好地還原了2B對9S說話時的細膩感,讓國內玩家能更直觀地感受到角色的深度。
![]()
其實這種性格差異的背后藏著本地化翻譯的考量。外媒Automaton-Media曾提到:早在2017年的訪談中,負責英文版本地化的工作室就解釋過他們的翻譯策略。團隊認為,日系女性角色特有的高音頻或柔弱語氣在歐美文化中容易被解讀為“軟弱”或“幼稚”,這與2B身為戰斗型人造人的設定相悖。所以他們沒有直接照搬原版臺詞,而是選擇調整語氣和表達方式,賦予英文版2B一種 “冷面笑匠” 的特質,看似冷淡刻薄,實則是在極力壓抑自己的情感,既保留了角色“壓抑情感”的核心本質,又能讓歐美玩家更自然地代入游戲世界觀。
![]()
說到底,本地化從來都不是簡單的“文字轉換”,而是一場跨文化的“平衡術”。既要尊重原作的角色內核,又要讓目標受眾理解并接受。英文版的2B或許少了幾分溫柔,但守住了“戰斗型人造人”的堅韌;日文版和中文版則更貼近角色的情感細節,讓玩家看到她冷靜外表下的柔軟。而這場討論之所以能引發共鳴,也正是因為玩家們對2B的喜愛,無論是哪種性格呈現,大家在意的都是角色的完整性與感染力。你知道上面的冷知識嗎?
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.