![]()
智東西
作者 陳駿達
編輯 心緣
OpenAI要革谷歌翻譯的命了?
智東西1月15日報道,今天,OpenAI在ChatGPT網頁端悄悄推出了獨立的翻譯功能——ChatGPT Translate。乍一看,它與谷歌翻譯等傳統翻譯工具頗為類似。真正將二者區分開來的,可能是翻譯后ChatGPT Translate提供的交互與個性化調整能力。
![]()
上線后,智東西第一時間將ChatGPT Translate與谷歌翻譯等傳統翻譯工具進行了對比實測。
目前,ChatGPT Translate支持超過50多種語言之間的互譯,以及文本、語音或圖像三種模態。不過,在我們的實際體驗中,PC網頁端暫時不支持多模態輸入,而手機網頁端僅支持文本和語音。
翻譯過后,用戶還可在同一界面對翻譯內容提出修改需求,或者詢問其中的某一些細節。提出這些需求后,用戶會被直接引導到ChatGPT主站。
從翻譯質量的角度看,ChatGPT Translate其實并沒有與谷歌翻譯拉開太大差距,“機翻”的味道可能弱了一些,但仍然明顯可感。與ChatGPT相比,ChatGPT Translate的翻譯速度更快,但質量更差,可能使用的并非同一模型。
體驗鏈接:
https://chatgpt.com/translate/
一、翻譯結果仍有“機翻感”,未能準確處理術語
在UI設計方面,ChatGPT Translate基本沒有創新,依然維持了谷歌翻譯那套設計語言。左邊是源語言,右邊是譯入語。
![]()
目前,ChatGPT Translate在語種數量和輸入的文件類型上要遜于谷歌翻譯。語種方面,谷歌翻譯現支持243種語言的翻譯,ChatGPT Translate為50多種。ChatGPT Translate暫時不支持的圖片、文件、網站翻譯,谷歌翻譯都能做到。
不過,常見語種的翻譯質量可能才是更多人關心的問題。我們首先對兩款產品在英譯中方面的能力進行了測試。
下方的文本來自OpenAI最近發布的一篇新聞稿,內容是OpenAI與AI芯片獨角獸Cerebras建立合作關系。輸入英文原文后,ChatGPT Translate用時不到5秒便給出了翻譯結果。

▲ChatGPT Translate的翻譯速度(未加速)
能明顯感覺到,這種速度和我們平常對話的ChatGPT完全不一樣。我們實測中,同樣的文本讓ChatGPT需要翻譯十幾秒。這意味著ChatGPT Translate可能采用了專用的模型。
下方是ChatGPT Translate翻譯的結果。從準確性的維度來看,ChatGPT Translate忠實還原了原文的語義,關鍵術語和信息的翻譯也基本正確。同時,ChatGPT Translate對一些英文語序進行了調整,使其更符合中文習慣。
![]()
▲ChatGPT Translate的翻譯結果(智東西制圖)
不過,ChatGPT Translate的翻譯也不是毫無破綻。它對語境的理解不是很到位,比如,最后一句話的“這一產能”是對原文“The capacity”的直譯,并不能準確還原其意思。有些內容的翻譯更像是直譯,有一些機翻感。
ChatGPT目前的默認模型GPT-5.2對這一句話的處理明顯會更好,它的翻譯結果是:“相關算力將分多個階段逐步上線,計劃持續到2028年。”
![]()
▲ChatGPT(GPT-5.2)的翻譯結果(智東西制圖)
再來看看谷歌翻譯的表現。其翻譯水平整體上與ChatGPT Translate差不多,ChatGPT Translate犯的錯,谷歌翻譯也犯了,后者的機翻感更明顯。谷歌翻譯還保留了所有的英文語序,比如它后置了引語源,但是在中文的表達習慣里,前置引語源更為常見。
![]()
▲谷歌翻譯的翻譯結果(智東西制圖)
我們又讓ChatGPT(GPT-5.2)、ChatGPT Translate和谷歌翻譯分別翻譯了DeepSeek最近發布的Engram論文中的一段話。由于不是所有工具都支持文件翻譯,為公平起見,我們采取將內容直接復制為文本,并粘貼翻譯的方式。
![]()
這段文本翻譯的難點在于專業術語和公式。下方是ChatGPT(GPT-5.2)的翻譯結果,文中的公式得到了準確還原,沒有亂碼,術語準確,文字流暢自然。
![]()
ChatGPT Translate則翻車了,轉換為文本的公式沒有得到還原,可讀性變得較差。不過,文字的翻譯還是基本準確的。
![]()
谷歌翻譯的翻譯結果如下,可以看到質量基本和ChatGPT Translate差不多。
![]()
我們也試了試谷歌的圖片翻譯,效果并不好,連原有公式都被翻譯成中文了,完全不可讀。
![]()
二、提供四個翻譯模板,仍需跳轉至ChatGPT主站使用
ChatGPT Translate在基本的翻譯能力上,未能與谷歌翻譯拉開差距,那么其提供的譯后編輯功能,能否帶來驚喜呢?
目前,ChatGPT Translate在其界面提供了四個譯后編輯的模板,分別是“翻譯原文,并讓其更加流利”、“翻譯原文,并使其更加商務、正式”、“翻譯原文,就像你在給孩子解釋問題一樣”、“翻譯原文,受眾是學術圈的人士”。
我們首先嘗試了第一個模板。這個模板其實就是一個帶格式的提示詞,點擊后直接跳轉到ChatGPT。我們試著讓AI寫了段不流暢的中文,并將其翻譯成流利的英文,結果基本準確。
![]()
其實,這一模板有些雞肋。一個人擅長的語言肯定是其母語。如果用戶輸入的是流暢的母語文本,也就不需要使其更加流利,直接準確翻譯就好了。
我目前唯一能想到的使用場景,就是當一個人用蹩腳的英語與人溝通時,進行英譯英。
下方這個更加商務、正式的翻譯模板其實更實用些。比如將此前的文本翻譯為英文后,英文的用詞明顯會比中文正式一些。
![]()
總體而言,ChatGPT Translate提供的譯后編輯功能并不驚艷,對普通用戶而言,直接在ChatGPT里進行翻譯和編輯,體驗甚至會更加連貫自然。
結語:ChatGPT Translate取代谷歌翻譯仍需時日
完整體驗后,ChatGPT Translate并未給我們留下深刻的印象。其翻譯速度雖然比ChatGPT快,但沒能和谷歌翻譯拉開差距,質量也和谷歌翻譯基本一致。
此外,谷歌翻譯并不是完全憑借翻譯質量取勝,其圖片、語音翻譯等爆款功能提供了不可替代的產品體驗。雖然我們實測中其圖片翻譯不能處理復雜的技術文檔,但對于路牌、標識語這些常見的翻譯對象,它還是能較為準確地處理的。
谷歌翻譯App還對部分地區的用戶支持了模型選擇功能,用戶可以讓Gemini進行翻譯,在這種情況下,谷歌翻譯的翻譯質量可能會比ChatGPT Translate更好。
僅就目前的PC Web端體驗而言,ChatGPT Translate可能還算不上一款顛覆性的產品。未來OpenAI能否結合其模型能力將體驗做到更佳,仍需繼續觀察。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.