![]()
公元675年重陽,王勃正坐船南下探望在交趾任職的父親,路過廣州時被寶莊嚴寺的住持攔了下來。
可誰能想到,第二年王勃北返的時候遇到臺風,受了驚嚇溺水死了,才27歲。
![]()
![]()
其中差不多四成是佛教里的典故,剩下的還涉及《周易》《楚辭》,甚至星占、醫藥這些領域。
開頭第一句“蓋聞八萬四千法,法法云興;三千大千世界,界界星列”,“八萬四千”出自《涅槃經》,“三千大千世界”來自《阿含經》,兩句話就把佛教的教義和宇宙的概念結合到一起,格局一下子就拉開了。
本來想數下里面到底有多少佛學名相,后來發現沒點佛學基礎根本看不懂,光“三十二相”“十二因緣”“四諦”這些詞,就得翻好幾本經書才能搞明白。
![]()
通篇都是四六句對仗,而且一對句子里還能再分出小對仗。
比如“鳥跡疑梵,蟲篆如籀;龍鱗匝地,鳳翼摩天”,“鳥跡”和“蟲篆”是一對,可它們又分別和“梵”“籀”形成小對仗,一句話里有三層對稱關系,語義一層疊一層。
![]()
很顯然,王勃寫的時候肯定沒想著后人翻譯的事,不然也不會把句子編得這么繞,這對翻譯的人來說簡直是“坑”。
首先是那些佛學名相,比如“法”“相”“諦”“輪”這些詞,在英語里根本找不到完全對應的詞。
要是直接音譯成“dharma”,不懂佛學的人根本不知道啥意思;要是意譯成“teaching”,又丟了“法”本身“軌持自性”的意思。
![]()
而且這些詞在不同語境下意思還不一樣,比如“法”有時候指佛法,有時候指佛陀的教導,翻譯的時候根本沒法兼顧所有含義。
光句式這一點,就把很多譯者難住了。
![]()
比如“奈苑”這個詞,既指釋迦牟尼涅槃的“奈氏園”,又暗合《詩經》里“奈之華”的意象,還諧音“耐苑”,暗含“忍辱”的意思。
![]()
現在想想,他這形容還真挺貼切。
一天1992年,六榕寺重新刻了全碑,方丈還公開發了“英雄帖”,說只要有人能全譯出來,寺門永遠為他敞開。
![]()
![]()
![]()
翻譯的難度,恰恰證明了王勃的天才。
![]()
感謝各位的閱覽,有錢的捧個錢場,沒錢的捧個人場,別忘了點贊關注留言哦
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.