在世界文學(xué)的版圖上,很少有一部作品能像詹姆斯·喬伊斯的《尤利西斯》這樣,同時(shí)擁有“20世紀(jì)最偉大的英語小說”與“最難懂的書”這兩副面孔。
坊間傳言,《尤利西斯》“全世界僅35人讀懂”,據(jù)說心理分析大師榮格花了三年才讀通此書,首位中文譯者蕭乾也曾感嘆讀《尤利西斯》“非三年不可”。可見,如果你讀不懂這本書,那可能并不是你的閱讀能力出了問題,而是這本書本身就有意挑戰(zhàn)讀者。
然而,這種“難”并非不可逾越的高墻。喬伊斯在書中編織了無數(shù)謎題,既是為了確立其不朽的地位,也是為了邀請(qǐng)讀者參與一場(chǎng)智力與感官的游戲。值此喬伊斯誕辰144周年之際,我們不妨來談?wù)勯喿x這本書的方法。如果一定要讀懂這本書,需要做哪些準(zhǔn)備?不做準(zhǔn)備,是否可以閱讀這本書?
一、讀《尤利西斯》,需要懂哪些知識(shí)?
《尤利西斯》之所以讓無數(shù)讀者望而卻步,并非因?yàn)槠淝楣?jié)有多么離奇,恰恰相反,它講述的只是都柏林平凡一日(1904年6月16日)的瑣碎日常。它的難度,在于喬伊斯在文本之下構(gòu)建的龐大參照系。要成為《尤利西斯》的“理想讀者”,確實(shí)需要調(diào)動(dòng)百科全書般的知識(shí)儲(chǔ)備。
首先是這一書名的來源:荷馬史詩《奧德賽》。
喬伊斯以《奧德賽》主人公尤利西斯(Ulysses,奧德修斯的拉丁文名)命名小說,這本身就是一個(gè)巨大的閱讀提示。全書的結(jié)構(gòu)與情節(jié)與《奧德賽》存在著嚴(yán)密的平行關(guān)系。喬伊斯原本為每一章都設(shè)定了對(duì)應(yīng)《奧德賽》的人名、地名或情節(jié)。雖然正式出版時(shí)刪去了章節(jié)標(biāo)題,但他通過朋友和評(píng)論家透露了這些對(duì)應(yīng)關(guān)系。因此,了解荷馬史詩的情節(jié)框架,是進(jìn)入《尤利西斯》迷宮的第一把鑰匙。小說中,神話里“離家出走二十年終回家”的英雄史詩,被喬伊斯解構(gòu)并轉(zhuǎn)化為都柏林小市民布盧姆一日的尋常游蕩。這種“神話法”賦予了現(xiàn)代庸常生活以史詩般的莊嚴(yán)與諷刺。
其次是包羅萬象的典故網(wǎng)絡(luò)。
喬伊斯的野心遠(yuǎn)不止于致敬古希臘,他在書中運(yùn)用了范圍前所未有的典故:不僅有希臘神話,還囊括了愛爾蘭及世界歷史、古今哲學(xué)(特別是亞里士多德與托馬斯·阿奎那)、宗教神學(xué),以及從莎士比亞到葉芝的幾乎所有英語文學(xué)名家。傳記作者埃爾曼評(píng)價(jià):“在有趣的小說中,它是最難懂的;在難懂的小說中,它是最有趣的。”典故繁多帶來的直接后果是閱讀的停頓感。書中許多段落,若無注釋輔助,讀者往往“不是一看就能懂的”。斯蒂芬·迪達(dá)勒斯關(guān)于美學(xué)與哲學(xué)的思辨,布盧姆腦中跳躍的科學(xué)與偽科學(xué)知識(shí),都需要讀者具備相應(yīng)的文化語境才能完全破譯。
更為棘手的挑戰(zhàn),在于其語言實(shí)驗(yàn)與文體變奏。
喬伊斯在《尤利西斯》中將英語語言的潛能發(fā)揮到了極致。他大膽革新了“意識(shí)流”手法,將人物內(nèi)心瞬間的感知、聯(lián)想與潛意識(shí)獨(dú)白直接呈現(xiàn),打破了傳統(tǒng)敘事的邏輯鏈條。
更令人眼花繚亂的是,全書十八章,幾乎每一章都采用不同的文體風(fēng)格:有的章節(jié)像報(bào)紙新聞標(biāo)題,有的模仿戲劇劇本,有的采用枯燥的問答體,有的則充斥著古典修辭的華麗堆砌。詩人艾略特曾贊嘆喬伊斯是彌爾頓之后最偉大的語言大師,但也曾抱怨這種文體變化過多仿佛成了“文體的反面”。這些文體的變換并非單純炫技,而是服務(wù)于特定的場(chǎng)景與主題。這意味著讀者不能指望一種連貫流暢的閱讀體驗(yàn),而必須時(shí)刻準(zhǔn)備著適應(yīng)新的語言規(guī)則,像讀詩一樣去反復(fù)揣摩那些生僻詞匯與詭譎句法。
最后,是1904年都柏林的特定時(shí)空背景。
《尤利西斯》扎根于極其具體的歷史細(xì)節(jié)之中。對(duì)于當(dāng)代中國(guó)讀者而言,百年前愛爾蘭的政治局勢(shì)(如帕內(nèi)爾的倒臺(tái))、民族主義情緒、天主教的儀軌以及都柏林的城市地理,都是陌生的知識(shí)盲區(qū)。不懂天主教傳統(tǒng),就難以體會(huì)斯蒂芬身上那種背教者的痛苦與掙扎;不了解愛爾蘭被殖民的歷史,就很難理解書中無處不在的政治暗喻。喬伊斯曾半開玩笑地說,他在書中設(shè)置的謎題足以讓教授們爭(zhēng)論幾個(gè)世紀(jì),而這也確實(shí)成為了事實(shí)。
綜上所述,若想從學(xué)院派的角度“讀懂”《尤利西斯》,你似乎需要精通愛爾蘭歷史、熟悉天主教神學(xué)、熟讀《神曲》與莎士比亞,并且腦子里裝著整個(gè)《奧德賽》。但這并不意味著普通讀者就被拒之門外。只要我們調(diào)整心態(tài),善用工具,這些知識(shí)障礙完全可以轉(zhuǎn)化為解謎的樂趣。
二、讀《尤利西斯》,有哪些譯本或參考書?
既然原著如此艱深,對(duì)于中文讀者而言,選擇一個(gè)合適的譯本,并配備必要的導(dǎo)讀工具,便成了閱讀前的必要準(zhǔn)備。目前中文世界主要有三個(gè)全譯本,分別由蕭乾/文潔若、金隄、劉象愚翻譯。它們風(fēng)格迥異,各有千秋,恰好對(duì)應(yīng)了不同讀者的需求。
1.蕭乾、文潔若譯本(譯林出版社):親和的普及者
![]()
《尤利西斯》(出版百年紀(jì)念版),蕭乾、文潔若/譯,譯林出版社,2021年7月版
蕭乾、文潔若譯本通常被視作中文世界第一個(gè)《尤利西斯》全譯本,于1994年問世。蕭乾是著名作家,文潔若是資深翻譯家,這一組合使得該譯本帶有鮮明的文學(xué)色彩與普及性質(zhì)。“蕭譯”最大的特點(diǎn)是注重文學(xué)性與可讀性,語言相對(duì)通俗流暢。為了降低閱讀門檻,譯者在語言選擇上傾向于平實(shí)易懂。此外,蕭譯本配備了多達(dá)5991條詳盡注釋,在當(dāng)時(shí)網(wǎng)絡(luò)尚不發(fā)達(dá)的年代,這些注釋為讀者掃清了大量文化障礙。配合當(dāng)年出版的《尤利西斯導(dǎo)讀》,這一版本成功地將這部“天書”推向了大眾視野。如果你是初次接觸喬伊斯,希望閱讀過程相對(duì)順暢,蕭乾、文潔若譯本是一個(gè)理想的入門起點(diǎn)。
2.金隄譯本(人民文學(xué)出版社):嚴(yán)謹(jǐn)與古雅
![]()
《尤利西斯》,金隄/譯,人民文學(xué)出版社,2012年5月版
金隄先生早在上世紀(jì)七八十年代便開始翻譯此書,其全譯本幾乎與蕭譯同時(shí)推出。與蕭譯的通俗不同,金譯本以文雅、嚴(yán)謹(jǐn)著稱。金隄主張翻譯的“等效論”,即努力在目標(biāo)語言中復(fù)現(xiàn)原文的藝術(shù)效果,哪怕犧牲一定的可讀性。這種處理方式雖然可能讓部分讀者感到生澀,但卻更忠實(shí)地保留了喬伊斯文字的質(zhì)感與“異質(zhì)性”。金譯本保留了許多喬伊斯獨(dú)特的句式結(jié)構(gòu)和無引號(hào)對(duì)話格式,讀起來像是一杯未經(jīng)過濾的濃烈咖啡,初嘗或許苦澀,但回味悠長(zhǎng)。對(duì)于那些對(duì)英語文學(xué)有一定了解,或者希望體會(huì)喬伊斯語言實(shí)驗(yàn)精髓的進(jìn)階讀者,金隄譯本提供了更扎實(shí)的文本肌理。
3.劉象愚譯本(上海譯文出版社):集大成的學(xué)術(shù)注本
![]()
《尤利西斯》,劉象愚/譯,上海譯文出版社,2021年7月版
2021年出版的劉象愚譯本是目前最新的全譯本。劉教授潛心二十余年,吸收了國(guó)內(nèi)外“喬學(xué)”的最新成果,讓他的譯本被視為集大成之作。劉譯本最顯著的貢獻(xiàn)在于其極具學(xué)術(shù)價(jià)值的注釋與附錄。除了數(shù)千條腳注外,該版本還單獨(dú)附贈(zèng)了一卷厚達(dá)500多頁的《譯“不可譯”之天書——的翻譯》,匯集了譯者的考證與心得,幾乎是一部獨(dú)立的喬伊斯研究著作。在翻譯策略上,劉譯本試圖在嚴(yán)謹(jǐn)與通達(dá)之間尋找平衡,并且進(jìn)行了一些大膽的文體實(shí)驗(yàn)。例如在第14章“太陽神牛”中,喬伊斯模仿了英語文體從古至今的演變,為了在中文中呈現(xiàn)這種演變,劉象愚用卜辭、古文到現(xiàn)代口語來翻譯這一節(jié),以呈現(xiàn)原作中的文體實(shí)驗(yàn)。這種做法極大地豐富了閱讀體驗(yàn),也讓讀者更直觀地領(lǐng)略到喬伊斯炫技般的才華。對(duì)于研究者或深度愛好者,劉象愚譯本無疑是目前的最佳選擇。
除了譯本,手邊備一兩本導(dǎo)讀性質(zhì)的作品也是必要的,目前中文出版的《尤利西斯》研究著作較多,我主要推薦幾部兼具導(dǎo)讀性和學(xué)術(shù)性的書籍:
1.陳恕《尤利西斯導(dǎo)讀》(譯林出版社):配合蕭、文譯本出版,逐章梳理情節(jié),適合快速把握故事脈絡(luò)。
![]()
《尤利西斯導(dǎo)讀》,陳恕/著,譯林出版社,1994年10月版
2.《中文注釋及導(dǎo)讀》(清華大學(xué)出版社):由談德義神父遺稿整理而成,對(duì)天主教典故的解釋尤為精當(dāng),能補(bǔ)充一般文學(xué)導(dǎo)讀所忽略的宗教隱喻。
3.劉象愚《譯“不可譯”之天書》(上海譯文出版社):隨劉譯本附贈(zèng)的札記,詳盡考證了疑難典故,作為劉譯《尤利西斯》的伴讀,最合適不過。
![]()
《譯“不可譯”之天書——的翻譯》,劉象愚/著,2021年6月版
總而言之,有了這些前人鋪路,我們大可不必像1922年的第一批讀者那樣兩眼一抹黑。但在做足了功課之后,我依然想提出一種截然不同的閱讀建議。
三、如果不做任何準(zhǔn)備,可以讀嗎?
假如我們拋開上述所有的百科全書式知識(shí),不查閱任何背景資料,直接打開《尤利西斯》,會(huì)不會(huì)一頭霧水、不知所云?
答案幾乎是肯定的。但我想說,這種“不知所云”或許正是閱讀《尤利西斯》最迷人的方式之一。
我們可以把《尤利西斯》理解為一部晦澀難懂的藝術(shù)電影,比如安德烈·塔可夫斯基的作品。當(dāng)我們?cè)诳匆徊扛叨蕊L(fēng)格化的藝術(shù)電影時(shí),往往不會(huì)在觀影前去死記硬背導(dǎo)演的創(chuàng)作背景或每一個(gè)鏡頭的象征意義。好的電影,僅憑其鏡頭語言本身就足以抓人。那些光影、雨水、凝視的特寫,直接撞入我們的眼簾,不需要前因后果的邏輯鋪陳,便能引起生理和情感的震顫。
我們完全也可以這樣去閱讀《尤利西斯》。如果時(shí)間匆忙,無需刻意去了解其背景內(nèi)容,甚至無需強(qiáng)求一定要理解每一個(gè)字句,只是讓自己沉浸在文字中。喬伊斯的文字本身就是一件經(jīng)過高度打磨的藝術(shù)品。
《尤利西斯》獨(dú)特的意識(shí)流寫法,使得閱讀這本書的體驗(yàn)也像是看一部藝術(shù)電影。喬伊斯不會(huì)像傳統(tǒng)小說那樣,將人物視線的轉(zhuǎn)移、心境的變化說明得一清二楚,很多時(shí)候他的語言是跳躍的,沒有明顯的邏輯,可能上一個(gè)句子還是對(duì)于日常生活的思考,下個(gè)句子就變成了聯(lián)想到的某個(gè)古代哲人的觀念,再下個(gè)句子就是海邊的風(fēng)景在主人公眼中的樣子。就像是突然切換的鏡頭,撞入讀者的眼簾。
以第十三章“瑙西卡”為例,我閱讀時(shí)對(duì)那一章對(duì)應(yīng)的奧德修斯遇見公主的典故并不熟悉,也不清楚字里行間暗含的宗教象征,但書中那段夏夜海濱的描寫讓我驚嘆不已:
夏日的薄暮開始把世界籠罩在自己神秘的懷抱中。在遙遠(yuǎn)的西天,太陽正在沉落,倏忽之間,一天已經(jīng)消逝,白晝的余暉戀戀不舍地徜徉在海面上、沙灘上,游移在傲然挺立、萬古如斯地守望著海灣水域的親愛的老豪斯岬角上……最后依然毫不示弱地晃耀在寧靜的教堂上,從那里不時(shí)流瀉出向圣母馬利亞禱告的聲音,劃破岑寂。她是海洋之星,永遠(yuǎn)放射著純潔的光輝,燈塔般引導(dǎo)著風(fēng)暴中歷盡磨難,顛沛流離的心靈。
這一刻,我不需要知道圣母瑪利亞頭戴的王冠上有十二顆星,或這是對(duì)某個(gè)女角色的隱喻。我只需要看到那幅印象派的畫卷:夕陽、大海、晚禱的呢喃。這種閱讀體驗(yàn)非常純粹,美就在當(dāng)下,無需追問更多。正如《衛(wèi)報(bào)》評(píng)論所說:“《尤利西斯》卷帙浩大,但你可以啜飲它。其中有很多內(nèi)容無需學(xué)院派的解釋,每一瞬的感官描寫都那樣具體傳神。”
![]()
戴維·伯恩酒吧,《尤利西斯》中布盧姆吃午餐的地方
歸根到底,在一個(gè)信息爆炸而又快節(jié)奏的時(shí)代,關(guān)鍵的問題是,我們要如何度過自己的時(shí)間?
當(dāng)代人閱讀《尤利西斯》可能尤其感到困難,因?yàn)檫@本書給人的“信息密度”不夠高——或者說,有效信息提取率太低。因?yàn)楹芏嗟涔士床欢楣?jié)推進(jìn)又極慢,大腦就會(huì)判定為“低效”而走神。在效率至上的時(shí)代,我們已經(jīng)習(xí)慣了帶著目的去閱讀,連看書也往往變成了一種必須從中“獲得”什么的功利性活動(dòng):要么獲得知識(shí),要么獲得技能,如果獲得不了確定的信息或直接的啟發(fā),就會(huì)產(chǎn)生強(qiáng)烈的焦慮感。
但是,我們能不能換一種方式去思考時(shí)間?
這次閱讀《尤利西斯》的時(shí)候,我正處在博士論文工作最后和最緊要的關(guān)頭,甚至可以說是求學(xué)以來最為緊張、最需要效率的一段時(shí)間,每天的生活充斥著必須處理的史料與文獻(xiàn),必須要盡可能高效率地利用每一分鐘。我的大腦像一臺(tái)高速運(yùn)轉(zhuǎn)的處理器,不斷地篩選、分類、輸出。但當(dāng)我翻開《尤利西斯》時(shí),我腦中突然產(chǎn)生一個(gè)想法:時(shí)間這樣緩慢地流淌,不正是我們生活中難得的體驗(yàn)嗎?為什么不能留一點(diǎn)時(shí)間,任由大腦走神、發(fā)散,隨機(jī)性地偶遇一段詩一樣的文字?
喬伊斯在書中創(chuàng)造了一個(gè)屬于藝術(shù)的“慢時(shí)間”。在那里,布盧姆在清晨如何慢悠悠地煎著腰子,貓咪發(fā)出“Mrkgnao”的叫聲,都柏林街頭的廣告車緩緩駛過。每個(gè)細(xì)節(jié)都細(xì)致得令人驚嘆,這些細(xì)節(jié)沒有任何功利性的目的,它們只是存在著。閱讀它們,就是允許自己從高效的現(xiàn)實(shí)中抽離,讓時(shí)間毫無目的地流逝。
這種與當(dāng)代的時(shí)間感受格格不入的寫法,或許正是《尤利西斯》最大的價(jià)值。我們可以不抱著從文學(xué)作品中獲得知識(shí)、學(xué)會(huì)點(diǎn)什么的想法,也一樣可以進(jìn)入《尤利西斯》。讓文學(xué)史上可能經(jīng)過高度凝練的文字直接進(jìn)入你的眼簾,你所做的只是放空自己去感受,去享受慢。
因此,一種實(shí)用的“裸讀”做法是:先感受,后求證。先盡情讀下去,把自己沉浸在喬伊斯構(gòu)建的感官世界中。當(dāng)碰到特別不解的地方,做個(gè)標(biāo)記但不停下來。當(dāng)我讀到第三章海邊那光怪陸離的風(fēng)景、夢(mèng)境與思緒時(shí),幾乎完全看不懂,但我索性一口氣讀完,任由那些離奇繽紛又散漫無序的景象在腦海中掠過。回頭想來,哪怕當(dāng)時(shí)沒看懂具體的隱喻,那種晦暗迷離的氛圍其實(shí)我已經(jīng)感受到了。這就夠了。為什么一定要有秩序呢?或者說,我們是否時(shí)刻需要秩序?
閱讀《尤利西斯》是一場(chǎng)漫長(zhǎng)的旅程。不做準(zhǔn)備就上路,可能會(huì)走不少彎路,就像在陌生的城市迷路。但迷路時(shí)看到的風(fēng)景,往往比導(dǎo)游旗下的景點(diǎn)更令人難忘。
當(dāng)你合上書卷,也許你仍有大量細(xì)節(jié)沒有搞懂,但這并不妨礙某些瞬間已深深打動(dòng)了你。或許是瑪莉昂·布盧姆最后那洶涌奔放的獨(dú)白,或許是布盧姆深夜扶醉漢歸家的平凡溫情。即使初讀不甚了了,這些閃光的片段也會(huì)留存在腦海。就像小說結(jié)尾瑪莉昂那著名的獨(dú)白,一串沖口而出的“Yes”,那既是對(duì)生活的擁抱,也是對(duì)未知的接受。當(dāng)你帶著“是的,我愿意”的姿態(tài)走進(jìn)《尤利西斯》,不去計(jì)較讀懂了多少,而是享受在那片文字的迷宮中虛擲時(shí)光,你會(huì)發(fā)現(xiàn),這部“天書”其實(shí)一路都有驚喜等待著你。
閆力元
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.