![]()
![]()
馬年春節(jié)臨近,“馬爾福福字”正在國內(nèi)社交平臺(tái)、電商平臺(tái)持續(xù)走紅。
《哈利·波特》系列中那位面帶譏諷微笑的反派人物德拉科·馬爾福(Draco Malfoy)成了吉祥物,因?yàn)榫W(wǎng)友發(fā)現(xiàn),他的名字寓意吉祥:“馬年?duì)?/a>等有福啦”。
?作者 |潘文捷
?編輯 | 程遲
2月3日,馬爾福的飾演者、英國演員湯姆·費(fèi)爾頓(Tom Felton)在Instagram轉(zhuǎn)發(fā)了一張網(wǎng)圖——河南商丘一商場的巨型屏幕上播放馬爾福春聯(lián),文案是:“德拉科·馬爾福意外成了中國春節(jié)的吉祥物。”這引發(fā)了全球范圍的關(guān)注,CNN、BBC等媒體也對(duì)此進(jìn)行了報(bào)道。
![]()
(圖/社交媒體)
作為很多人童年記憶里印象最深刻的反派之一,為什么“馬爾福”突然翻身,成為某種撕裂文化中的彌合劑?
![]()
反派何以吉祥
著名兒童文學(xué)學(xué)者菲利普·內(nèi)爾曾經(jīng)指出,馬爾福的名字來源于法語單詞“mal-”和“foi”,大致意思是“惡意”,但中文音譯——“馬爾福”在漢語翻譯中卻產(chǎn)生了更為積極的效果。這枚由譯者留下的彩蛋導(dǎo)致這位反派如今被貼在門上、被制作成AI動(dòng)圖,捧著成堆的黃金,為中國人慶祝新春。
![]()
(圖/社交媒體)
漢語的每個(gè)詞都有意象美和構(gòu)詞能力,可以以有限的字,通過有意義的排列組合,創(chuàng)造出無限新詞。
在翻譯中,在韓語或者日語中,會(huì)使用音譯,但這些音譯的文字本身并不攜帶含義,比如Coca-Cola在日文中是コカコーラ(Ko-ka Ko-ra),在韓語中是????(Ko-ka Kol-la),都是模擬發(fā)音。
但在中文中,“可口可樂”既有音譯,也有美味和快樂之意。類似地,“奔馳”(Mercedes-Benz)、“寶馬”(BMW)等品牌都既有音譯,也在原文上添加了與品牌本身相關(guān)的美好意蘊(yùn)。因此,雖然是反派,但“馬爾福”這個(gè)音譯自身就具有相對(duì)美好的寓意,踩中馬年的吉利元素。再看“伏地魔”,日語和韓語都是使用片假名或諺文直接模擬“Voldemort”的英文發(fā)音,而漢語在音譯的同時(shí),也試圖通過文字本身傳達(dá)額外的恐怖意象。
![]()
(圖/微博)
另一方面,這也是粉絲文化的體現(xiàn)。《文本盜獵者》中將讀者積極挪用文本,并以不同目的對(duì)既有/現(xiàn)存文本進(jìn)行重組重讀的這種主動(dòng)積極的閱讀行為稱作“盜獵”。而此次對(duì)《哈利·波特》系列中人物馬爾福的“文本盜獵”中,粉絲們剝離了他在原著中的反派劇情,單單“盜取”了他的名字、他那股高傲的神態(tài),以及自帶的流量關(guān)注度,并且進(jìn)行了重組與重讀,讓他從西方魔法故事的語境中被抽離出來,巧妙地置入了中國最核心的傳統(tǒng)文化語境——春節(jié)祈福之中。這個(gè)過程平等開放:每個(gè)人都可以創(chuàng)作和傳播。
![]()
作者: [美]亨利·詹金斯
出版社: 北京大學(xué)出版社
譯者: 鄭熙青
出版年: 2016-11-30
最終,這不再是一個(gè)粉絲圈內(nèi)的自嗨,而是演變成了一場全網(wǎng)參與、共享快樂的春節(jié)網(wǎng)絡(luò)狂歡。
有趣的是,《哈利·波特》中的反派德思禮一家,其中文譯名“德”與“禮”看起來充滿了美好的傳統(tǒng)寓意,但讀者卻很少會(huì)真正喜愛或討論他們。這是因?yàn)樵谖膶W(xué)魅力的天平上,馬爾福憑借其內(nèi)心的矛盾、家族的掙扎與后期的微妙轉(zhuǎn)變,成為了一個(gè)有人物弧光的圓形人物,承載了讀者對(duì)人性復(fù)雜性的想象。德思禮夫婦則始終是功能明確的扁平人物,其單薄的刻薄形象蓋過了名字本身的寓意,停留在為了推動(dòng)主角成長的背景板層面。
![]()
用梗建立認(rèn)同,彌合爭議
當(dāng)然,“馬爾福”的再流行,也和當(dāng)下流行文化里不容忽視的“玩梗”現(xiàn)象息息相關(guān)。我們每一天都接觸大量的“梗”,但是它的重要性卻被很多人忽視。
玩梗已經(jīng)成為了標(biāo)榜自我身份的工具。《紐約時(shí)報(bào)》專欄作家David Brooks寫道,過去人們可以通過引用卡夫卡、德里達(dá)的名人名言來標(biāo)榜自己,談笑間讓朋友們深深折服。但是,最近這招好像都不管用了。這究竟是怎么回事?他認(rèn)為,時(shí)代不同了,如今要體現(xiàn)自己在智識(shí)水平上高人一等,還是得玩梗。
梗的本質(zhì)是被壓縮過的“語義模塊”,更具體地說,是借由了解梗和不了解梗的區(qū)別,“拋梗”“接梗”與“玩梗”可以在小圈子里建立起身份認(rèn)同,建立起和其他圈子不同的群體文化。
很顯然,要理解馬爾福=“馬年?duì)柕扔懈@病保仨毤仍凇豆げㄌ亍返姆劢z或路人圈子,且能夠理解中國春節(jié)生肖。
![]()
(圖/社交媒體)
今天,為了實(shí)現(xiàn)話語地位上的優(yōu)越,人們的方法就是玩梗。
在向別人科普“這梗你都不知道”的時(shí)候,一個(gè)人就可以凸顯出自己品位之高、消息之靈通。所以不斷有人愿意加入到普及新的熱梗之中。“中國人真的太有趣了,我喜歡這一點(diǎn)。”新加坡《海峽時(shí)報(bào)》在報(bào)道中特別收錄了外國網(wǎng)友對(duì)此的評(píng)價(jià)。該報(bào)道稱,一段解釋這一趨勢(shì)的TikTok視頻在三天內(nèi)獲得超過150萬次觀看和18.6萬個(gè)贊,許多網(wǎng)友對(duì)反派“轉(zhuǎn)正”為吉祥物的反差感到有趣。
隨著湯姆·費(fèi)爾頓本人、短視頻平臺(tái)、英美各國媒體不斷轉(zhuǎn)發(fā)和普及,這個(gè)需要一定理解能力的梗逐漸被全球讀者所知。一些在其他國家后知后覺的哈迷不斷加入對(duì)這個(gè)梗的理解、跟進(jìn)和模仿。
![]()
(圖/小紅書)
實(shí)際上,《哈利·波特》IP近年來面臨諸多爭議,尤其長達(dá)5年之久的羅琳與沃特森之爭——飾演赫敏·格蘭杰的演員艾瑪·沃特森持續(xù)否定作者羅琳在跨性別議題上的立場。
2025年9月24日,羅琳也直指艾瑪·沃森和丹(哈利·波特的扮演者丹尼爾·雷德克里夫):“我永遠(yuǎn)不會(huì)原諒他們,因?yàn)樗麄兣c一場意圖侵蝕女性來之不易的權(quán)利的運(yùn)動(dòng)沆瀣一氣。”他們?cè)斐傻妮浾撍毫眩粌H僅是哈迷內(nèi)部的撕裂,同時(shí)展現(xiàn)出全球的輿論變化。
澎湃新聞此前撰文指出,J.K.羅琳展現(xiàn)出“舊式進(jìn)步派”的典型特征,艾瑪·沃特森更貼近“覺醒一代”的名人行動(dòng)主義模式。兩者在跨性別議題上的交鋒,體現(xiàn)出一方側(cè)重程序邊界與制度護(hù)欄,另一方側(cè)重認(rèn)同優(yōu)先與情感正義。這原是議題辯論中應(yīng)有的不同維度,本應(yīng)得到充分討論,但是“取消/反取消”的輿論卻將兩者推向絕對(duì)對(duì)立,并放大為徹底的陣營撕裂。
![]()
(圖/社交媒體)
在這種情況下,討論哈利·波特電影20周年特別節(jié)目沒有邀請(qǐng)羅琳參加,國外最大的兩個(gè)哈利·波特粉絲網(wǎng)站也在試圖與羅琳割席。盧娜的飾演者因?yàn)檎f了感謝羅琳的話而被網(wǎng)暴到暫時(shí)關(guān)閉社交賬戶……這一切都給《哈利·波特》IP帶來了揮之不去的陰霾。
在這一時(shí)刻,“馬爾福”的新年玩梗起到了彌合裂痕的作用。
![]()
(圖/微博)
在春節(jié)的祥和氛圍之中,“馬爾福”成為了全新的、純粹的快樂符號(hào)。這樣的全球“包餃子”固然無法解決深刻分歧,卻更像一次情感上的壓力暫停與文化上的臨時(shí)修復(fù)。它向所有人展示:當(dāng)官方敘事陷于癱瘓、社群因爭論而疲憊時(shí),粉絲文化自身仍能從文本的碎片中,主動(dòng)提煉出超越爭議的共識(shí)元素,通過集體參與,短暫凝聚彼此。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.