20世紀初,中國大翻譯家嚴復,在翻譯西方中世紀歐洲莊園制基礎上的“feudalism”時,遇到了難題,就是該怎么翻譯“feudalism”呢?起初,他將之音譯為“拂特之制”,后來接受詹克斯《社會通詮》,就將“feudalism”翻譯為“封建制”。
![]()
毋庸置疑,這是一個極具誤導性的翻譯,由此帶來很多問題,既影響我們對西方歷史的認識,也影響我們對中國歷史的認識,因為秦朝之后中國是大一統中央集權的郡縣制國家,但西方中世紀才是真正的封建,兩者社會形態大不相同,豈能都用“封建”一言概之!
鮮為人知的是,近代以來的類似翻譯問題,可謂比比皆是,比如將“耶和華”翻譯為“上帝”、圣經中的“太初有道,道與神同在”的翻譯(西方有道之概念嗎)、將孟子翻譯為“門德斯”等,只要對中西歷史文化稍有了解,就知道這種翻譯是禍害中國美化西方。除此之外,在西方文明真實面目的方面,翻譯問題更為嚴重,比如以下兩個案例,估計99%的中國人都被洗過腦。
![]()
普世價值觀的翻譯
對于“普世價值觀”這個詞,相信大家都不陌生,且這個稱呼看似挺美好。但問題是,這是中文詞匯,那么英文是什么呢?
對此,金燦榮教授有過解釋,即英文是“universal values”,實際從詞源上看,英文“universal”的語義是“單一”,這是單一性的概念,具有排他性,在它之外沒有任何東西。
![]()
因此,普世價值觀與單一價值觀,兩者意思差別很大,前者具有一定包容性,并不一定消除異己,但后者是“單一”的,容不下其他思想,是西方一神教思想的體現,具有強烈的侵略性,很霸道的思想,明顯屬于“邪修”思想。顯然,“universal”不能被信雅達的翻譯為“普世”。
如果,我們媒體上描述含有這個詞的西方新聞時,用的是“單一價值觀”,那么別說讓中國人相信了,估計很多人看到“單一”這個詞就很反感。
匪夷所思的是,不知道誰在翻譯的時候,竟然將之翻譯成為“普世價值觀”,一下子就占據了道德高地,也誤導了無數中國人。因為“普世”具有天然的道德正義性,于是我們看到“普世價值觀”這個詞時,很多人就會被迷惑而信之。恰如孔子所云“始作俑者,其無后乎”!
![]()
何為西方道德真相
中國的道德是由道與德組成,其中“道”是“天道、人道”等,是一種運行規律,“德”是行正、眼正、心正,將兩者合起來才是“道德”。在此基礎上,古人提出君子的道德標準,即我們熟知的仁義禮智信、溫良恭儉讓。
需要注意的是,中國最遲在周初已經進入世俗社會,到管仲孔子時代(管仲率先提出以人為本,后在中國演變為以民為本),中國社會進一步世俗化,真正由商朝以前的“以神為本”轉變為“以人為本”。在此基礎之上,才會形成“人之道德標準”。
![]()
問題在于:中文書籍中談到西方時,也談“西方道德”,比如我們熟知的西方學者說的“法律是最低限度的道德”,那么西方道德到底是什么呢?
其實,雖然經歷文藝復興啟蒙運動等等,但西方宗教文化并未消除,因此直到今天,西方其實還是一個弱化版的宗教社會。比如,美國總統宣誓就職時要按住“圣經”,布什發動伊拉克戰爭時宣稱是“新的十字軍東征”,現在的特總也被視為“上帝選中的人”等。
總之,西方文明的根基是宗教文明,因此它的很多文化就必然與宗教聯系在一起,甚至就是由宗教孕育出來的,孔子說“未能事人,焉能事鬼”,但西方是“未能事鬼,焉能事人”。搞清楚這一背景,再看所謂西方道德。
![]()
所謂西方的“道德”,英語詞匯是“morality”,源自拉丁語詞根,但其詞源本意是習俗、習慣。那么,什么風俗習慣呢?顯然是宗教社會下的風俗習慣。尤其在中世紀,任何風俗習慣都必須符合宗教要求。
也就是說,西方乃至歐洲,并不存在人間道德體系,而是宗教社會下的風俗習慣,因此應該是“法律是最低限度的宗教風俗習慣”。當然,如果一定要說西方道德,那么前面應該要加上宗教兩個字,即“宗教道德”。
![]()
總之,無論詞源上的宗教風俗習慣,還是后世將某些宗教風俗習慣形成的社會規范升華為“道德”(實為宗教道德),都與中國“道德”大不相同,將“morality”直接翻譯為“道德”,顯然就模糊了中西文明的區別,導致不少中國人以為西方的道德與中國的道德一樣,如此豈不誤人子弟!
如果將之翻譯為“宗教道德”或“宗教風俗”,即便上文被翻譯為普世價值觀,估計相信的人也不多,因為建立在西方一神“宗教道德”或“宗教風俗”基礎上的普世價值觀,還有多少普世可言?
其實,從現實角度來看,西方的確沒有像中國這樣的真正道德,比如殖民擴張、黑奴貿易、以及二戰后在世界各地發動的戰爭等,如果真有道德制約的話,焉能如此?
![]()
最后,關于本文話題,還有兩點值得一談:
首先,近代以來,中國翻譯西方事物時,總是習慣把中文中的美好詞語給對方,比如英美德法等,還有“普世價值觀”等。如果實事求是還好,但多數做到了“雅達”,卻把最基本的“信”丟掉了,忽悠了無數國人。因此,希望很多翻譯,若中國沒有確切的對應事物,最好不妨還是直接音譯。
其次,如果上文分別翻譯為“單一價值觀”和“宗教道德”,那么很多中國人可能就不會相信西方的宣傳,但將之翻譯為“普世價值觀”和“道德”,給人印象立即就不同了。因此,翻譯問題非常重要,如果可能的話,對一些基本概念,國家重新翻譯、應該將之規范,不能讓這些概念誤導國人。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.