遣唐使這個群體,在國人眼里應該算是日本朝貢大唐的使者。在日本的視角下,這個群體到底算不算使者呢?
《遣唐使》這本書應該算是把這個問題說清楚了。用一個不負責任的話來說,遣唐使更像是文化“小偷”。其實說的好聽一點,他們是來唐朝學習的留學生。
不過,對于唐朝的皇帝而言,他們只是來朝貢的特使。允許他們進入大唐的土地是一種恩賜,允許他們進入大唐的教育機構學習是一種恩賜。
對于他們離開大唐,他們必須得到皇帝的恩準,而他們能夠帶回的東西仍然需要得到某種程度的批準。
![]()
遣唐使之前的遣隋使
遣唐使之前,已經有了譴隋使,與隋朝往來。
當時一場外交事故源自倭國提交的一封國書:日出處天子,致日落處天子。“日落處”、“天子”這兩個詞觸怒了隋煬帝,他立刻派遣自己的使者回倭國,要好好教育一下不懂事的倭國。
作者對于這份國書該如何來理解,給出了一個詳盡的解釋。
從字面上來說,日出處、日落處在佛教中指的是方位,即東方和西方。并沒有位置上的高低區別,單純地表示兩國的地理位置。
至于“天子”這個詞,就有些玄妙了。當時崇尚佛教的倭國,以印度為中心去看待隋朝與倭國,認為兩國處于平等地位,因此用了天子。
但對隋煬帝來說,除去他這一個天子,還能有誰敢稱自己為天子呢?這分明就是大不敬。
之后倭國意識到這稱呼帶來的麻煩,所以日后在稱呼上,采取了一種更圓滑的態度,既不愿意貶低自己的地位,成為屬臣,又不愿意得罪唐朝。
但是在一次接待唐朝特使時,采取的禮儀是對待番屬國的禮儀,引起唐朝特使的不滿。本來特使會在回唐后,稟報此事,可惜回程途中發生船難,于是這次外交風波才沒能造成更嚴重的后果。
不過由此可知,日本對于唐朝有多曖昧,真符合日本人曖昧的個性。
文化融合
作者認為遣唐使階段對唐朝文化的融合極其迅速,比明治維新的速度都快。
之所以能這么快速,作者認為這是因為在文化融合中并沒有產生巨大的波動和沖突。
如果兩國交流頻繁并且規模很大,那么民眾的頻繁交流會產生文化摩擦,但基于日本獨特的地理因素,民眾無法與唐朝平民交流,所有一切唐朝文化都經過了日本官方的篩選。
官方會根據自身的需要,決定留下這些文化還是去除。比如道家,就不是日本官方首選的文化。
當初皇帝曾經想要傳播道教到日本,但被遣唐使婉拒了,因為日本已經是佛教的天下。相應地,遣唐使會帶回許多漢文典籍,四書五經就這么帶回來。此外,還有許多佛經。
如果仔細去研究遣唐使的人員構成,就會發現另一個有趣的現象:僧人留學生的津貼要比請益生(短期留學生,專攻某個領域)高。
這不僅是因為僧人能夠帶來日本官方所需要的佛經,更因為僧人身份帶來的便利。作為世外之人,別人對僧人的戒心相對比較低,僧人活動范圍更自由,就能接觸到更廣泛的知識,為日本帶來更多的信息。
結語
如果說以前以為遣唐使是兩國外交的和平象征,那么看完《遣唐使》就會理解兩個國家之間不僅有和平,還有博弈。
外交就是這種和平與博弈的舞臺。
雖然這本書還研究了日本遣唐史的人員構成、旅途路線以及日本朝貢的物品,這些內容又會形成一個系統性的思考路徑——周邊國家的局勢、本國產品的貨幣價值、他國的物質需求、人員組成所反映的本國文化需求。
雖然是一本歷史研究的學術書,但它訴說的不僅是歷史,更是一種思維。
作者本身的立場十分中立,對于日本的外交持不樂觀的態度,認為日本到現在都沒有學會外交。這說法很有趣。
有興趣的可以找來讀讀。
【文/云玖弋】
【圖片來自網絡,侵權即刪】
【聲明:玖弋閣已加入“維權騎士”版權保護計劃】
玖弋閣,一周一書評,更多新書更好選擇。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.