部分圖片來源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請(qǐng)告知?jiǎng)h除
作者丨彪哥
尊重原創(chuàng),拒絕一切未經(jīng)授權(quán)的轉(zhuǎn)載
今天咱們不聊菜品創(chuàng)新,也不聊品牌營(yíng)銷,來聊一聊看似微不足道、卻每個(gè)餐飲人都踩過坑的話題:寫錯(cuò)字。
先別急著否認(rèn),現(xiàn)在回想一下,自媒體的朋友們,你們是不是把餐飲品牌笨羅卜,寫成了笨蘿卜;廚師長(zhǎng)們,你們是不是把蒜薹寫成了蒜臺(tái);餐飲老板們,你們的餐廳外的菜牌上,是不是把酢辣椒,寫成了炸辣椒……
從民國(guó)到現(xiàn)在,從后廚到前廳,餐飲人的手里誰(shuí)還沒幾張寫著“通假字”的菜單、沒幾份帶著“拼音梗”的菜譜呢?
![]()
今天就讓我們笑著盤點(diǎn)一下,那些年,我們一起寫錯(cuò)的那些字。
代代相傳的“筆誤”,
是餐飲圈心照不宣的默契
要是翻開老一輩廚師的手寫菜單,那簡(jiǎn)直就是一本“錯(cuò)字集錦”。
老牌湘菜“五圓整雞”寫成“五元整雞”,團(tuán)圓變成了貨幣,還以為是一道只賣五塊錢的特價(jià)菜。
“豆腐”寫成“豆付”,付錢就能吃到的豆制品,邏輯上說得過去。“牛百葉”變成“牛百頁(yè)”,牛肚本來就是一頁(yè)一頁(yè)的。
“中餐”寫成“中歺”,摘取一部分,快。
“里脊”寫成“里幾”,瞬間速度提升數(shù)倍。
更有甚者“黃瓜”寫成“王瓜”,我想大概出自“王婆賣瓜”。
還有“鱖魚”寫成“桂魚”,現(xiàn)在桂魚都成鱖魚的別稱了,不算是錯(cuò)的了。
時(shí)光流轉(zhuǎn),現(xiàn)在的餐飲人,錯(cuò)別字也在與時(shí)俱進(jìn)。
長(zhǎng)沙網(wǎng)紅品牌“笨羅卜”,做新媒體的朋友們,看看自己是不是寫成了“笨蘿卜”。
一道“韭菜炒螺螄肉”變成了“螺絲肉”或者“螺獅肉”,一個(gè)咬不動(dòng),一個(gè)保護(hù)動(dòng)物吃不得。
“蒜薹”寫成“蒜臺(tái)”,這個(gè)可以理解,畢竟小編對(duì)這個(gè)“薹”也很陌生,至于蒜薹和蒜苗,你真的分清楚了嗎?
餐飲老板們,你們的餐廳外的菜牌上,是不是把“酢辣椒”寫成“榨辣椒”,“酢”有發(fā)酵的意思,“榨”是用榨汁機(jī)處理的,風(fēng)味全無(wú)。
“蒜末”寫成“蒜沫”,末是粉末,沫是泡沫,切蒜好像不要用水吧。
至于“吃飯”寫成“呷飯”,純粹是方言惹的禍,親切是親切,但外地朋友可能得猜一猜了。
為何餐飲人總是與錯(cuò)別字結(jié)緣
為什么餐飲人容易寫錯(cuò)字,我們今天就來盤點(diǎn)幾大原因。
![]()
第一是文化水平的小遺憾。餐飲人大多是靠手藝吃飯,年輕時(shí)跟著師傅學(xué)顛勺、辨火候,練的是手上的功夫,不是筆下的文采。
有些師傅連小學(xué)都沒讀完,遇到 “鱖”“薹” 這種筆畫多的字,記不住也寫不對(duì),師傅怎么教,徒弟就怎么學(xué),代代傳下來,錯(cuò)字反倒成了 “行話”。
第二是文字演變的小慣性。我國(guó)文字經(jīng)歷過幾次演變,比如上世紀(jì)七八十年代推行過一批 “二簡(jiǎn)字”,“歺”“仃”“彐” 這些簡(jiǎn)化字在當(dāng)時(shí)的菜單、臺(tái)賬上很常見。
后來國(guó)家規(guī)范了漢字,取消了二簡(jiǎn)字,可老廚師們寫慣了,覺得這些字順手,好認(rèn),改不過來。
第三個(gè)是方言影響的小習(xí)慣。“我們弗蘭人,就是這么港的!”各地方言對(duì)餐飲用字的影響巨大。
比如湖南的“呷飯”,老板們覺得用方言更能體現(xiàn)當(dāng)?shù)靥厣臀幕楦校悴荒芡耆f它錯(cuò),但在全國(guó)范圍內(nèi)看,就不夠規(guī)范。
第四是獨(dú)家秘方的小心思。早年有些老廚師怕自己的招牌菜配方被偷,寫菜譜時(shí)故意把字寫得潦草,或者用錯(cuò)字、簡(jiǎn)稱代替。
這種“留一手”的心態(tài),也讓錯(cuò)別字和潦草字在后廚有了合理的生存空間。
對(duì)內(nèi)無(wú)傷大雅,
對(duì)外還是要講究規(guī)范
說了這么多,咱們餐飲人這些約定俗成的寫法,到底該不該改?對(duì)此小編的觀點(diǎn)是:分清場(chǎng)合,內(nèi)外有別!
餐廳高峰期,大家忙得像打仗一樣。
這時(shí)候,你在單子上寫“豆付”,所有伙計(jì)都秒懂;餐廳外幾百位客人等號(hào)時(shí),服務(wù)員寫上“滑溜里幾肉”,廚師明白。
這種在長(zhǎng)期協(xié)作中形成的“內(nèi)部簡(jiǎn)寫語(yǔ)”,極大地提升了溝通效率,是團(tuán)隊(duì)默契的體現(xiàn)。
文字的初衷就是為了溝通,既然目的達(dá)到了,在內(nèi)部完全可以寬容對(duì)待。
但是,一旦涉及到對(duì)客人的部分,比如菜單、海報(bào)、品牌名、外賣平臺(tái)描述等對(duì)外場(chǎng)合,那就必須嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范、統(tǒng)一。
一個(gè)錯(cuò)別字連篇的菜單,會(huì)讓顧客覺得你的餐廳不專業(yè)、不細(xì)致,甚至懷疑后廚的衛(wèi)生和管理水平。
“五元整雞”真要是有顧客較真,非要五塊錢點(diǎn)一整只雞,你怎么辦?
“耗油”要是讓顧客以為是什么劣質(zhì)油,豈不冤死?
尤其對(duì)于連鎖品牌而言,標(biāo)準(zhǔn)化是生命線,出品要標(biāo)準(zhǔn),服務(wù)要標(biāo)準(zhǔn),文字應(yīng)用同樣要標(biāo)準(zhǔn)。
一個(gè)連基本用字都錯(cuò)誤百出的品牌,很難讓消費(fèi)者相信其能夠嚴(yán)格把控菜品質(zhì)量。
餐飲人筆下的“錯(cuò)別字”,是行業(yè)發(fā)展的歷史印記,是灶臺(tái)煙火里生長(zhǎng)出的獨(dú)特文化,帶著一份質(zhì)樸的可愛。
我們理解它背后的原因,也懷念那份手寫的溫度。
但時(shí)代在進(jìn)步,餐飲行業(yè)正在走向更加規(guī)范化、品牌化、專業(yè)化的道路。把內(nèi)部的“行話”留給高效的協(xié)作,把規(guī)范、準(zhǔn)確的漢字,印在代表我們臉面的菜單上。這既是對(duì)顧客的尊重,也是對(duì)自身品牌價(jià)值的提升。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.