在三國演義中,諸葛亮的長明燈被滅,預示著諸葛亮的死期將至。在中國文化中,“燈”可不能隨便就被吹滅的,“長明”最好,但西方傳過來的生日儀式中卻要吹滅生日蠟燭。
在中國文化中,紅事喜慶,一般穿紅衣服,白事悲傷,一般穿白衣服,因此婚禮穿紅、葬禮穿白。但如今中國流行西式婚禮,新娘要穿過去往往白事比如喪禮才會穿的白色婚紗。
類似西方文化成功入侵的案例還有很多,其中還比如本文重點談論的“圣人”。如今,西方文化入侵導致“圣人”可謂泛濫成災,所帶來的問題值得警惕。
![]()
中國文化中的圣人
在中國傳統文化中,所謂“圣人”是指知行完備、至善之人,“才德全盡謂之圣人”,有限世界中的無限存在,總之“圣”是最頂級的稱號,肯定不能輕易授予。
那么,在中國歷史上,有哪些人可以稱“圣”呢?主要來說是以下三種:
首先,按照儒家“立德立功立言”的“三不朽”標準衡量,近代梁啟超認為中國古代只有“兩個半圣人”,即孔子、王陽明和半圣曾國藩。其中,無論誰多么喜歡曾國藩,也不敢輕易地說曾國藩是“圣人”,他最多只能是“半圣”。
![]()
其次,如果放寬一些,將在不同領域成就極其突出的稱為“圣人”,那么縱觀中國歷史,也還不過寥寥數十人。
比如,最典型的是“十圣”,即至圣孔子、亞圣孟子、詩圣杜甫、書圣王羲之、畫圣吳道子、醫圣張仲景、藥圣孫思邈、茶圣陸羽、酒圣杜康和草圣張旭。當然,還有一種說法,就是文圣孔子、武圣關羽、史圣司馬遷、詩圣杜甫、書圣王羲之、畫圣吳道子、醫圣張仲景、草圣張旭、酒圣杜康、茶圣陸羽。其中,孟子那么厲害,也只能是“亞圣”。
不過,即便將兩者重疊者相加,也不過10多人而已。再加上哲圣老子、科圣墨子、商圣范蠡等,或者再加上黃帝堯舜禹等,整個中國歷史上的“圣人”不過數十人。
尤為重要的是,上述之人,可謂既有品行、又有才華、還有照耀后世的功勞,每個人都有一大把的正能量事跡,稱他們為“圣人”可謂實至名歸。
![]()
第三,帝王系統里的“圣人”,此類“圣人”名不副實,其中邏輯是:天下有德者居之,既然某人成為皇帝,那么他理應有大德,所以稱之為“圣人”。
春秋戰國時,國君自稱“寡人”,不是沒人和他位置相同的傲慢,而是自謙為“寡德”,德行不夠。在外交場合中,大臣介紹國君叫“寡君”。但在國內,大臣們不能真認為國君“寡德”,而是稱呼國君為“君”,其本意是發號施令的統治者,后成為人格高尚的道德典范。
到了后世,帝王和大臣的臉皮越來越厚,大臣稱帝王為“圣人”或“圣上”,帝王竟也欣然笑納。其中,宋朝皇帝是“官家”,還比較謙虛,但皇后皇太后被稱為“圣人”。到了清朝,臉皮就更厚了,除了“圣上”等稱呼外,雍正給康熙的廟號竟然是史無前例的“圣祖”。
![]()
這是帝王系統里的“圣人”,但其實沒什么說服力,更多的是馬屁,而且“保質期”最多只有300年左右,王朝一滅,此朝所謂帝王圣人也就沒人認賬了。
總之,除了帝王系統的圣人之外,中國文化語境中的真正“圣人”,個個都是千古人杰,個個都足以為萬世之表率,貨真價實的“圣人”。反之,中國古人對“圣”之評選非常嚴格,經過歷史沉淀后公認的表率才能稱圣,隨意給自己或給他人封“圣”,好聽點就叫不自量力,客觀點就是恬不知恥。
![]()
西方圣人泛濫背后
上文可知,中國圣人是在歷史沉淀下千錘百煉的嚴選出來的,但自近代以來,西方“圣人”卻在中國泛濫成災。
比如,代表圣人誕生節日之圣誕節的耶穌,與之相關的是圣誕老人,十二使徒有時也被稱為“十二圣徒”,十二使徒之一的圣安德烈,還有圣彼得、圣保羅、圣瓦倫汀、圣喬治,還有前幾天剛過完的“萬圣節”等等。其中,僅僅一個“萬圣節”代表的“圣”之數量,大概就能秒了中國古代圣人數量。
![]()
那么,西方之圣與中國之圣是不是一回事?
西方所謂“圣”,其實是Saint。在西方文化中,Saint通過教會封圣程序認定的、具有圣潔品德、殉道或對教會有卓越貢獻(比如傳教貢獻)的基督徒。可見,西方的“圣人”,要具備兩個基本條件:其一是與宗教相關,且由教會追封,其二是要有宗教道德,對教會有貢獻。
也就是說,西方之“圣”,其實是宗教的產物,能不能服務“神”排在第一位,道德是被宗教異化的道德,但中國圣人是世俗化下的圣,能不能為“民”排在第一位,以仁義禮智信為道德規范,因此中西之“圣”,存在本質上的不同,是兩個完全不同的概念。
![]()
既然中西之圣不同,為何西方之圣在中國泛濫成災呢?
原因很簡單,主要是翻譯的問題,就是沒有規范的胡亂翻譯,導致了如今的困境。其中,既有西方人故意如此翻譯,也有某些國人不加辨析的盲目翻譯,最終導致中國人認知上的混亂。
中國只有極其稀少的人和著作可以封圣,但將西方的Saint翻譯成“圣”之后,立馬就與中國之圣取得平等地位。比如,翻譯后的圣人耶穌與圣經,立馬就中國諸圣站在同等地位,其中中國還沒有什么書敢自稱“圣”,只有后人評價某某書可為“圣書”,但將“耶書”翻譯為“圣經”后,在名字上立即被捧成中國第一“圣書”,史無前例。
![]()
還有一個案例,就是“上帝”。中國尚書中就有“上帝”,但這個上帝是沒有人的情感,不以物喜不以己悲,即沒有“人格化”,唯一喜歡的是“德”,就是“皇天無親,惟德是輔”,而西方宗教之“神”卻有“人格化”,會發動大洪水,會干預人間。因此,中西至上神完全不同,但也不知道誰將西方的“神”翻譯成“上帝”,導致很多中國人認知錯亂。
更夸張的是“萬圣節”,就是紀念鬼魂(殖民者、鴉片販子、海盜等)的節日,其實就相當于中國的“中元節”,標準的“鬼節”,本應稱之為“萬鬼節”,卻不知道被誰翻譯成了“萬圣節”,真是奇哉怪哉。中國中元節時,大晚上有人刻意出去玩嗎?
![]()
孔子云“名正(才能)言順”,左傳中說“唯器與名,不可以假人,君之所司也”,因此“名”絕對不能輕易亂套,首先就要“正名”。一旦亂套,輕則造成很多認知錯亂,重則造成國家傾覆。
正因如此,為了規范外來宗教經典,唐朝時專門設置了翻譯部門,用于規范翻譯外來宗教作品。因為,如果不加規范,那么外國的某些宗教人物名稱直接翻譯為“祖宗”、“皇帝之主”、“圣人”等等之類,豈不亂套!就中國文化而言,將西方Saint翻譯為“圣”,與將之翻譯為“祖宗”有多大區別?
既然如此,近代以來的翻譯亂象,如今是不是要重新審視規范一番?所謂亡羊補牢、為時不晚也!
![]()
最后,如果做好西方典籍的規范翻譯,那么可能會更好的抵御西方文化入侵,進而也會更好的弘揚中華文化。
比如,“圣誕節”可否改成“耶穌生日節”,“萬圣節”改成“萬鬼節”,“圣彼得”可否用其他非“圣”的漢字音譯“Saint彼得”,“圣經”可否改成“耶經”或“god經”或“神經”等。如果真這么規范翻譯了,那么還有多少人熱衷于參與“萬鬼節”、“耶穌生日節”,看“耶經”或“god經”或“神經”嗎?
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.