看到日本媒體在節目里一本正經地分析"高市早苗被驢踢了"是什么意思,我簡直笑到停不下來!這幫日本人真是太逗了,他們居然把一張驢的照片都找出來了,在演播室里像上語言學課一樣認真研究,可就是搞不明白這個簡單的中國俗語到底在說什么。你說他們怎么就理解不了"被驢踢"這個說法呢?
我們在中國生活的人一聽就懂,這不就是形容一個人糊涂、犯傻嘛!可日本人看到這個詞,估計腦子里已經在想象一頭驢子抬起后腿踢人腦袋的畫面了。他們抄走了我們的漢字,卻沒能把這些生動活潑的表達一起學去,真是可惜了啊!
![]()
其實不光是"被驢踢",像我們說誰"腦子進水",日本人聽了可能還會納悶:這水是怎么進去的?要不要去醫院檢查檢查? 這些俗語對外國人來說確實難理解,因為它們是從我們的日常生活中長出來的,帶著我們特有的幽默和智慧。
想想看,在日本的文化環境里,驢并不是常見動物,他們自然體會不到這個比喻的精妙之處。"被驢踢"這個說法,既形象又帶著點荒誕,把對高市早苗那種"這人怎么這么糊涂"的無奈表達得恰到好處,可惜到了日本就失去了原有的味道。
![]()
說起來,這事能傳到日本媒體那,源頭是咱們的官方媒體玉淵譚天發了篇文章,直接用了"高市早苗的腦袋莫非被驢踢了"這種表達。這篇文章后來被全球好多媒體轉發,包括CNN、路透社這些國際大媒體,難怪會引起日本人的注意。
我覺得這個俗語用得特別到位!你看高市早苗最近的那些言論,不是正好配得上"被驢踢了"這個形容嗎? 我們老百姓平時說話就是這么直來直去,一針見血,比那些文縐縐的外交辭令有力多了!
![]()
說到底,語言這東西真有意思。我們覺得再平常不過的表達,到了外國人那里就成了難題;而他們的一些說法,我們可能同樣理解不了。但不管怎么說,這次我們的民間智慧算是走出國門,讓日本媒體也領教了一把中國語言的博大精深!
只是希望他們下次再遇到不懂的中文俗語,別再把動物照片搬出來研究了,那場面實在是太好笑了!
![]()
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.