1930年,在清華園里,陳寅恪先生學貫中西,其翻著《三國志》,筆尖忽然停在“華佗傳”處,隨后這位大學者便寫出一篇石破天驚的考據,稱華佗不是中國人而是印度人
那么這個結論是如何得出的?
![]()
陳先生先瞅準名字,“佗”字在古漢語里不常見,卻與梵語“阿伽陀”(agada)撞音且意思是“藥神”,就跟“阿羅漢”簡稱“羅漢”似的,“阿伽陀”省去頭字就成了“華佗”。再看華佗的獨門絕技“麻沸散”,它的主料曼陀羅花原產印度,東漢中原根本不常見。更巧的是佛經里早有個神醫耆域,故事與華佗一模一樣,像剖腹洗腸、口吐赤蟲,甚至都給暴君治病還差點被殺。陳寅恪猜測華佗的傳奇說不定是民間把印度神話安到某個中原醫生身上的。
這樣看來,似乎是有依據且較為合理的
等等,此事尚有其他方面之處
![]()
1980年,日本有學者名曰松木明知,其提出新說法,稱華佗為波斯人。又言“華佗”于波斯語中乃“王侯”之意,且述當時波斯醫術之厲害,麻醉技術尤為發達,而后一位神醫遂成具國際爭議之人物矣
但接下來更為精彩的事情便接踵而至
長春中醫學院的郎需才教授,拎著舊書包,獨自沖入其中。他翻出《三國志》原文,言及華佗的姓名字號皆為地道中原風格。“華”姓源自周朝宋國貴族,“元化”為本名“敷”,意謂“天地造化”。還考證“麻沸”實為“麋沸”通假,稱人服藥后頭腦如沸粥一般混亂,與大麻并無關聯。又提出若是華佗真是高鼻深目的胡人,陳壽寫史不會一字不提其外貌。
我認為這場爭論背后存在著文化話語權的暗流,陳寅恪提出猜想的時候西學正往東來,彼時學界喜愛從中外交流尋找線索,郎需才堅守著帶有民族學術自立的時代印記
華佗這個人最讓人難以捉摸的,不只是其國籍這件事
![]()
被層層傳說包裹著的人物,《后漢書》記載他“年近百歲但氣色壯”卻只活五十多,關羽刮骨療毒的時候他已去世。元代小說偏偏將他寫成主角,就連麻沸散真方也跟著《青囊經》焚毀成為謎團,那國籍之爭如同一面鏡子,映照出后世對于“中醫正統”的執念
記得在亳州華祖庵見到一副對聯,“醫能剖腹,何愁世上多疑病;藥可通神但愿人間無俗情”。當地老人稱華佗看病不論貧賤還常倒貼藥錢,這樣的醫者心腸,豈是國籍能夠限制的
![]()
陳寅恪真正的貢獻說不定并非是定論,反倒好似捅破了歷史書頁的密封層,也就是說文明一直是具有混血性質的,華佗的醫術或許吸收了印度、波斯很多方面的元素,但是它的根本還是扎根在中原黃土里面
今日又來觀這場爭論,仿若一出荒誕之戲:印度學者將華佗印于郵票之上,波斯醫書引用其案例,而安徽亳州那邊的人還年年祭拜“華老爺子”,其身份早被一千八百年之香火煮成文化濃湯矣
郎需才等人頗為辛勞,為守護一個符號,耗費五年時間進行筆墨交鋒。他晚年笑著嘆息,要是華佗在世,應當開腹自我驗證,查看那肝腸,是否是吃饃饃生長而成的
歷史中的這種狀況里,故事的韌性比真相更為重要
亳州藥圃里,曼陀羅花叢間,五禽戲起手式的虎撲于風中,還有每個被“華佗再世”撫慰的病痛時刻,或許蘊含著華佗是何處人的答案
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.