漢語中文,被英語英文的入侵程度,最能體現(xiàn)在“夾雜大量英文縮寫”這個(gè)現(xiàn)象上。
例句:“我今天向CEO請了假,去醫(yī)院做了CT檢查,并去KTV辦了張SVIP優(yōu)惠卡,OK!”
反過來,你發(fā)現(xiàn)不了英文句子夾雜中文漢字的情景,一維文字天生能夠抗衡二維文字的入侵。
![]()
下面舉出50個(gè)極常見的“已深入入侵了中文”(大多數(shù)中國人都情不自禁夾入中文在用)的英文縮寫:
- ABC:基礎(chǔ)知識
- AD:廣告
- AI:人工智能
- APP:應(yīng)用軟件
- ATM:自動取款機(jī)
- B2B:企業(yè)對企業(yè)
- B2C:企業(yè)對用戶
- CCC或3C:強(qiáng)制性產(chǎn)品認(rèn)證
- CEO:首席執(zhí)行官,總裁
- CPI:居民消費(fèi)價(jià)格指數(shù)
- CPU:中央處理器
- CT:人體組織斷層掃描
- DIY:自己動手制作
- DNA:脫氧核糖核酸
- EQ:情商
- ETC:電子收費(fèi)系統(tǒng)
- F1:一級方程式賽車
- GDP:國民生產(chǎn)總值
- GPS:全球定位系統(tǒng)
- GPU:圖形處理器
- HiFi:高保真音響
- HR:人力資源
- ID:賬號,用戶名
- IO:輸入輸出接口
- IPO:首次公開發(fā)行股票
- IQ:智商
- IT:信息技術(shù)
- KTV:演唱娛樂廳
- LCD:液晶
- LED:發(fā)光二極管
- MRI:核磁共振成像
- MVP:最有價(jià)值成員
- OK:好了,完畢
- OMG:我的天啊!
- PPI:產(chǎn)品出廠價(jià)格指數(shù)
- PPT:演示文稿,幻燈片
- QC:質(zhì)量管理
- RAM:隨機(jī)讀寫存儲器
- ROM:只讀存儲器
- SOS:求救信號
- SVIP:超級會員
- TNT:三硝基甲苯
- UFO:不明飛行物
- UPS:不間斷電源
- USB:通用總線接口
- VIP:高級會員,貴賓
- VR:虛擬現(xiàn)實(shí)
- WiFi:無線網(wǎng)絡(luò)
- 3Q:謝謝
- 5G:第5代移動通信技術(shù)
![]()
這些英文縮寫,大多數(shù)人都很熟悉,但一下叫出它們的中文譯名?恐怕有不少人會卡殼。還是能記住對應(yīng)中文為好!
令人欣慰的是,英文單詞現(xiàn)還難以直接入侵中文,夾雜進(jìn)來的基本都是些縮寫。很多中國學(xué)者一開始就圖省事,不翻譯了直接引用縮寫。個(gè)見最好盡量限制這種做法,以盡可能保持中文的純潔度!
![]()
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.