![]()
【文/新潮觀魚(yú)】
網(wǎng)友玩梗好笑程度100%,被正主轉(zhuǎn)發(fā)還上了BBC新聞的好笑程度10000%。
![]()
誰(shuí)也沒(méi)想到,在《哈利·波特》系列中那位淺金色頭發(fā)、總是帶著譏諷微笑的“蛇院”小反派——德拉科·馬爾福(Draco Malfoy),蛇年無(wú)人在意,卻在馬年春節(jié)即將來(lái)臨之際,搖身一變成了吉祥物。
這一切,源于中國(guó)網(wǎng)友對(duì)其中文譯名的拆解——馬爾福,“馬年?duì)柕扔懈@病薄?/p>
![]()
這個(gè)諧音梗一出,就在中文社交媒體上掀起了玩梗浪潮,沒(méi)多久,商家們腦筋一轉(zhuǎn),中國(guó)強(qiáng)大高效的供應(yīng)鏈迅速反應(yīng),電商平臺(tái)出現(xiàn)了各種馬爾福春節(jié)周邊:春聯(lián)、貼紙、冰箱貼、“吧唧”(徽章)……原本的文字梗,轉(zhuǎn)眼變成了摸得著的商品。周邊熱銷(xiāo),也助力流行文化進(jìn)一步破圈。
![]()
而且網(wǎng)友創(chuàng)意不止于此,馬爾福,福爾康……
大家紛紛曬出自己貼在家門(mén)口或工位的馬爾福吉祥周邊。
![]()
![]()
![]()
其實(shí)J.K.羅琳起名時(shí),“Malfoy”一名來(lái)源于法語(yǔ)“mal foi”(mauvaise foi),意為“惡意”“不好的信仰”。但這里是中國(guó),咱看中文譯名吉不吉利,只要你和“福”諧音,伏地魔也可以為我所用。
有人就玩起了“五伏臨門(mén)”的梗——新的一年需要這種闖進(jìn)門(mén)的霸道福氣。
![]()
![]()
傳著傳著,就傳到了哈利·波特老家英國(guó)。當(dāng)?shù)貢r(shí)間2月3日,馬爾福的飾演者、英國(guó)演員湯姆·費(fèi)爾頓(Tom Felton)在Instagram限時(shí)動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)發(fā)了一張網(wǎng)圖——河南商丘一商場(chǎng)的巨型屏幕上播放馬爾福春聯(lián)。文案是:“德拉科·馬爾福意外成了中國(guó)春節(jié)的吉祥物。”
![]()
商場(chǎng)隨即出面認(rèn)領(lǐng)。
![]()
當(dāng)?shù)貢r(shí)間2月4日,英國(guó)廣播公司(BBC)寫(xiě)道:“在農(nóng)歷馬年即將到來(lái)之際,一個(gè)看似不太可能的魔法角色意外成為中國(guó)春節(jié)的好運(yùn)象征。《哈利·波特》角色德拉科·馬爾福以其被視為有吉祥含義的中文譯名,被許多中國(guó)年輕人裝飾在大門(mén)上,甚至還有他的春聯(lián)在網(wǎng)絡(luò)上出售。”
![]()
BBC主持人調(diào)侃道:“從純血統(tǒng)到純運(yùn)氣,這樣的變形連麥格教授都會(huì)感到驕傲,但我想知道他的父親是否聽(tīng)說(shuō)了這件事?”
![]()
盧修斯·馬爾福也許知道了,畢竟中國(guó)網(wǎng)友把全家福都做好了,“馬年祝你全家有福”。
![]()
美國(guó)有線電視新聞網(wǎng)(CNN)寫(xiě)道,春節(jié)來(lái)臨,人們會(huì)貼春聯(lián),春聯(lián)上寫(xiě)著祝福的話語(yǔ),“只是這一次,除了祈求財(cái)富和健康的吉祥話外,還有霍格沃茲學(xué)校那個(gè)金發(fā)惡霸標(biāo)志性的笑容。”
BBC和CNN也關(guān)注到了中國(guó)商家的行動(dòng)力,稱(chēng)電商平臺(tái)的商家們嗅到商機(jī),抓住了這一趨勢(shì)。
從中國(guó)網(wǎng)友玩梗,到演員本人回應(yīng),再到英美主流媒體爭(zhēng)相報(bào)道,這個(gè)“純中文梗”對(duì)國(guó)外網(wǎng)友似乎沒(méi)有產(chǎn)生太大的文化隔閡——畢竟,不僅《哈利·波特》是全球共享的文化記憶,中國(guó)春節(jié)也是全球華人慶祝的節(jié)日,喜慶的春聯(lián)、福字等紅色節(jié)日裝飾對(duì)外國(guó)人來(lái)說(shuō)并不陌生。
更重要的是,隨著中國(guó)文化影響力的提升,中國(guó)人創(chuàng)造的網(wǎng)絡(luò)流行文化正越來(lái)越吸引西方世界的目光,加上此前“小紅書(shū)上世界人民大對(duì)賬”的熱鬧景象,中文社交平臺(tái)上的流行文化越來(lái)越容易被不同文化背景的朋友理解、接納,甚至模仿,引領(lǐng)潮流。
從“馬爾福”到“馬年?duì)柕扔懈@病保@不僅僅是一個(gè)諧音梗的成功,更是當(dāng)代文化交流的一個(gè)縮影——腦洞+設(shè)計(jì)+生產(chǎn)力,自然而然的文化輸出,沒(méi)有語(yǔ)言不通的文化隔閡,只有全球網(wǎng)民共享的幽默感和節(jié)日喜悅。英國(guó)流行文化符號(hào)“哈利·波特”與中國(guó)傳統(tǒng)文化符號(hào)春節(jié)和十二生肖在網(wǎng)友的創(chuàng)意下有趣交融,英國(guó)媒體對(duì)中國(guó)社交平臺(tái)上的諧音創(chuàng)意梗也迅速接納甚至主動(dòng)傳播,形成了一場(chǎng)跨越文化的輕松對(duì)話。
本文系觀察者網(wǎng)獨(dú)家稿件,未經(jīng)授權(quán),不得轉(zhuǎn)載。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶(hù)上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.