![]()
![]()
近日,米哈游旗下《原神》迎來上線后的第六個“海燈節”,這個脫胎于傳統春節與元宵節的游戲節慶,不僅以詩經風格的原創詩歌引發玩家“補習語文”的熱潮,更通過15種語言的精準翻譯與多地線下場景聯動,讓中華優秀傳統文化以年輕群體喜愛的方式走向全球。
傳統節慶全新表達
在《原神》的幻想世界提瓦特大陸,以中國文化為原型構建的璃月地區,每年第一個月圓之夜都會舉辦“海燈節”。節日融合春節的團圓寓意與元宵節的賞燈傳統——玩家與游戲角色一同放飛“霄燈”、聽書看戲、互贈祝福,感受中式節慶的溫情。此前幾屆,儺面、戲曲、皮影戲等非遺元素的植入,已讓它成為傳遞優秀中華文化的重要載體。
![]()
《原神》全新角色“白馬仙人”茲白
今年的海燈節以“奔霄頌玉輪”為主題,首次揭曉了璃月傳說中“白馬仙人”茲白的故事。“忝為社稷神,自當死社稷”的臺詞,將中式敘事中“家國情懷”與“守護精神”刻畫得淋漓盡致。璃月新場景“沉玉谷”中,參照徽派建筑打造的“翹英莊”白墻黛瓦,與茶田云霧相映成趣,讓玩家一覽江南茶鄉的美景。
![]()
茲白臺詞“忝為社穆神,自當死社”
15種語言傳遞詩經之美
“月出恒兮,有女琚兮,茲我葛桑,為绤是怡。”今年海燈節的最大亮點,莫過于這首仿照《詩經·陳風·月出》格式創作的原創詩歌《瑯風·茲白》。游戲內,角色為詩歌提供“白話注解”,而游戲外,玩家自發標注拼音、解讀詞義,“跟著《原神》補語文”。
![]()
玩家一起“補習語文”
如何將這份“中式雅致”傳遞給全球玩家?作為一款支持15種語言字幕的游戲,《原神》翻譯團隊面臨著“信達雅”的考驗。最終呈現的英文版本中,以簡潔工整的句式還原了詩的節奏感,部分段落還巧妙借鑒了古英語的韻律,暗合詩歌的“古雅”氣質。
![]()
海燈節劇情文案英文翻譯受到熱議
打造年輕人的新年俗
當虛擬的霄燈“飛”出屏幕,海燈節的文化溫度開始溫暖現實。春節期間,上海南站與虹橋火車站內,巨大的茲白角色海報旁,“馬踏祥云,一飛沖天”的祝福與“萬家燈火映團圓”的標語相映成趣,游戲中標志性的“馬型霄燈”以實體形式佇立在站內。
![]()
上海南站也迎來了“海燈節”主題展陳
杭州西湖邊的“湖光入畫,春來同往”主題快閃活動,也將璃月風格的展陳搬進自然山水間;《原神》還首次加入支付寶新春集福活動,讓海燈節的氛圍滲透到更多生活場景。
從交通樞紐到文旅景區,從線上互動到線下體驗,海燈節正逐漸突破虛擬邊界,成為年輕人在現實中感受年味、傳遞文化的“新年俗”。
原標題:《《原神》第六個海燈節上線,詩經風格文案如何翻譯成15種語言》
欄目編輯:江妍
本文作者:新民晚報 吳旭穎
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.