日前,世嘉在上海舉辦了《人中之龍極3 / 人中之龍3外傳Dark Ties》的發售紀念見面會,并在線上同時直播。活動邀請到了:桐生一馬的中文配音演員劉北辰老師,和峰義孝的中文配音演員夏磊老師,參加現場活動,一起聊了聊他們和《人中之龍》的結緣故事,配音時的幕后花絮,并在現場演示游玩了游戲的正式版本。
![]()
游民星空有幸受到邀請前往線下參與活動,并在現場采訪到了兩位參與活動的配音老師,我們不止聊了有關《人中之龍》的話題,更從幕后角度聊了許多有關譯制游戲的本地化、譯制片表演形式,甚至包括譯制腔的話題。如果你也在近期關注海外游戲的中文本地化、配音等話題,這篇采訪可能會讓你收獲頗豐。
![]()
省流版:
劉北辰老師是《如龍》系列的老粉絲了,在接到給桐生一馬配音之前,就演練過如果要給他配音要以何種聲音來表現。現在,他已經給三部《如龍》游戲中的桐生一馬獻聲。
帶有中文配音的如龍其實一共有四部,但是8外傳沒有桐生一馬出現。
在選角時,為峰義孝配音的夏磊老師在一眾備選中是首選。
兩位老師都坦白,想要完全還原日版的聲優老師的聲音并不簡單,甚至是可遇不可求的,在客觀條件制約下,配音工作會更加深挖劇本本身,用對劇情的理解和表演盡力奉上最好的效果。
劉北辰老師談“譯制腔”:中文非常簡練,在譯制作品中往往需要增添字數來匹配畫面,許多情況下都是不得已而為之。現在的“波形配音”工作流程更方便和原文的發聲節奏對應,因此能夠完全本地口語化的空間在持續縮減。不過電子游戲的會有“自動化口型生成”的技術幫助配音演員解圍(但仍然需要做長度適配)。
夏磊老師覺得桐生一馬和峰義孝都是“沙礫一樣的男人”,前者是在沙灘上,但后者是在戈壁灘上,兩人同源但環境差異造成了角色差異。他說:“峰義孝是一個擰巴的人,但擰巴的很合理”
受訪者信息:
![]()
劉北辰(左) - 《人中之龍》系列 桐生一馬 中文配音
夏磊(右) - 《人中之龍》系列 峰義孝 中文配音
采訪正文:
問:劉北辰老師,這已經是您第三次為桐生一馬配音了,您如何理解這個角色的魅力?在表演上又是如何表現的?
劉北辰:我與“如龍”系列的緣分很深。在三年前正式接手桐生的配音工作前,我其實從2015年左右就開始玩這個游戲了,我自己就是個“如龍粉”,對桐生的整個故事線和情感走向是非常了解的。
我覺得桐生一馬最有魅力的地方在于他的“俠義精神”,這和我們中國武俠背景里的那種忠誠、責任感非常接近。他身上帶有強烈的悲劇色彩和宿命感,但他又極度堅韌,有著超強的生命力。為了扛起那份責任,他不斷犧牲個人幸福去拼搏,永遠處于一種“打不死”的狀態。他是一個非常立體的英雄主義角色。
至于表演,黑田崇矢老師的表演確實是“珠玉在前”,他那極具標志性的聲線和獨到的演繹給了我極大的參考。作為配音演員,我們了解了具體劇情和人物關系后,按要求完成并不難。最難的點在于天然的貼合度,黑田老師的存在太獨特了,我可能無法完全還原他的聲線氣質,但我會竭盡全力抓住人物內核的東西。
![]()
問:兩位老師在為桐生一馬和峰義孝這兩位靈魂人物配音前,做了哪些特別的功課?
夏磊:北辰是這次的配音導演之一,他最早聯系我時說:“哥哥,過來幫我配一個大帥哥。”當然,我也是經過了甲方的試音篩選才最終確定的。
確定角色后,我專門去看完了峰義孝所有的劇情剪輯,也查閱了日文原聲中村獅童老師的資料。他的聲線顆粒度非常高,有一種沙啞、冷硬的狀態。說實話,我也是跟著劇情一點點“成長”的。原本我以為功課做足了,但在配音過程中發現有很多新內容,后來才知道世嘉為了讓這個人物更立體,在重制版和外傳里增加了很多原本沒有的戲份。
劉北辰:除了玩家身份帶來的熟悉感,我重點觀察了人物關系的微妙變化。相比桐生這種“偉光正”的主角,我覺得反而是峰義孝這個角色更難。他在親近的同伴——比如神田、大吾——之間的那種關系非常微妙,這是需要大家花更多心思去關注的。在表演任務上,桐生有時候更像一個推進劇情的“工具人”,而峰義孝的復雜性更具挑戰。
![]()
劉北辰老師現場表演桐生一馬是峰義孝的工具人:“他的臺詞有好幾行,但我只要回答‘哦,是嗎?’”
問:《如龍》系列的特色質疑是極道任俠劇的風格,很有戲劇張力,也和日劇有很大的相近之處,請問配音老師在配音時,是否會去參考一些表演風格,比如日劇的風格、譯制腔的風格,或者其他的現代表演方式?
劉北辰:這是一個非常深刻且尖銳的問題。正好借今天這個機會,我來展現出我的工作視角,給大家講述譯制腔的話題。我認為所謂的“譯制片腔”其實是一個悖論。它的存在往往不在于演員的表演風格,而是由于工作環境制約給出的一個不得已的結果。
首先,英文或日文的音節數量起碼是中文的兩倍以上。為了對上畫面里演員的表情和口型,我們不得不做出一些不符合中國人表達習慣的演繹。尤其是日劇那種夸張的表演方式,或者一些特定的敬詞、語氣詞,為了把臉“對上”,就會產生所謂的“腔調”。比如在《如龍8》里,桐生老了、病了,每句話說得像遺言一樣慢,黑田老師的表演又極具張力,會更加慢速,那我這邊的配音就更麻煩了。但是到了《如龍0》里,要配年輕桐生,那種活力和年輕的迅捷讓我覺得非常自在。
其次是文本格式。日文和英文的長難句、倒裝句非常多,這不符合我們普通人的語流。我們作為配音演員,其實就是在“戴著鐐銬跳舞”。
最后是現在的工業化流程。以前是線性錄音,現在是“波形錄音”,要求精準對齊波形的長度和節奏。(編輯注:波形錄音即配音時對照原文的聲音波形,做到譯制版和原版在同樣的時機發聲,來減少畫面上的不匹配。)在這種極高的精度要求下,為了減輕畫面上的違和,我們需要犧牲一些東西。
![]()
問:在之前采訪坂本寬之先生時,他提到其實他們沒有要求大家去對中文的口型,但他拿到的結果是已經完成所有口型匹配之后的結果。所以請問在制作配音的過程中世嘉允許修改文本以適配配音需求嗎?
劉北辰:世嘉的本地化團隊非常專業、敬業。他們非常尊重我們的建議。雖然改動臺詞涉及到前期成本和審核,但在實際磨合中,他們允許我們在配音現場對一些不順口的詞進行探討。
而且我必須提一下,世嘉在這一作里用了很棒的技術:口型隨語種改變。這項技術主要應用在CG過場中,讓角色的口型可以根據中文臺詞生成,這極大地解放了我們的表達自由。
夏磊:是的,他們不會像部分配音需求那樣“硬塞”臺詞。如果我們覺得一句話十六個字塞不進七個口型,或者語義不順,我們會和世嘉的同事交流,分析核心意思,把臺詞精簡或重組,只要符合當下的語境。這種順暢的溝通在行業內是非常難得的。
問:桐生一馬在冷酷與溫柔、熱血與反差幽默之間切換,您如何把握這種多面性?
劉北辰:男人至死是少年嘛。在職業狀態和生活狀態中切換,是每個成年男性都能產生共鳴的事。因為桐生這個角色被寫得足夠立體,這種情感共鳴是自然而然的。配那些中二、搞笑的支線劇情時,我反而覺得很有趣、很開心,這能點燃我們的熱情。
![]()
問:兩位老師如何評價對方的角色?
劉北辰:我覺得峰義孝像一把手術刀,非常鋒利;而桐生一馬像是一個鈍器,重劍無鋒。夏磊哥哥的加入非常契合峰義孝那種冷峻的氣質。
夏磊:這兩個角色底色是一樣的,都是那種特別粗糲的男人。峰義孝更像是戈壁灘上冷硬的沙,而桐生是沙灘上比較暖和的沙。我覺得峰義孝其實是一個很羨慕桐生的人,雖然他嘴上不承認。他這個角色非常“擰巴”,但擰巴得又很合理。
問:配音過程中,有哪些臺詞或細節讓二位印象深刻?
夏磊:有一場戲是神田在辦公室發瘋亂砸,峰義孝很拽地跟他說:“你現在已經砸了大概十多億的東西了……別看我現在這樣西裝筆挺的,我還是很能打的。”那段戲配起來真的非常爽。(注:這段可以參看直播回放的現場表演)
劉北辰:我印象最深的是“尺度”。從《如龍8》配到《極3》,我們一直在優化,這一作本地化老師放寬了要求,允許我們根據情境適當加入一些臟話。比如桐生在這一作里也罵人了。當我說出那句“XX”的時候,感覺非常順暢,因為那才符合黑道當下的情感爆發。這種真實感讓我們覺得是在完成一份有生命力的作品。
![]()
峰義孝(coser)和神田(立牌)
更多現場照片:
![]()
![]()
![]()
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.