陳震老師,一位我結(jié)識(shí)了超過(guò)十五年,雖然素未謀面,但對(duì)其作品無(wú)比熟悉的人。我愿把他稱為“搖滾樂(lè)的中文守門人”,但他似乎只喜歡把自己叫做:譯者。
![]()
出身醫(yī)學(xué)世家,遵循父訓(xùn)而學(xué)醫(yī)。因?yàn)闊釔?ài)搖滾樂(lè),而瘋狂地自學(xué)英語(yǔ),后偶遇加拿大樂(lè)隊(duì)Cowboy Junkies主創(chuàng)Michael Timmins訪華,在家鄉(xiāng)靖江一個(gè)多月的地陪工作,得到了“你這么懂搖滾樂(lè),英語(yǔ)又這么好,此得天獨(dú)厚的獨(dú)占優(yōu)勢(shì),為何不干一番事業(yè)”的評(píng)價(jià)。
于2010年起,隨著老克的自傳——《天堂十字路口》的出版,陳震成為了2010s最重要也是最有分量的中文搖滾樂(lè)書(shū)籍譯者,其專攻傳記譯作,包括:萊昂納德·科恩;埃里克·克萊普頓;弗雷迪·莫庫(kù)里(Queen);平克·弗洛伊德;鮑勃·迪倫(歌詞集);蘇西·羅托洛(迪倫繆斯);尼爾·楊;皮特·湯森(The Who);奧茲·奧斯本。同時(shí),也“跨界”翻譯了穆里尼奧、金國(guó)威(對(duì),就是free solo的Alex的親密伙伴)的傳記。
如陳震所言,人類的音樂(lè)史上,大師總是一波一波出現(xiàn)的。如古典音樂(lè),浪漫主義時(shí)代的莫扎特、貝多芬;如20世紀(jì)初,誕生于20年代的大師們,Charlie Parker,Charles Mingus,John Coltrane,Miles Davis,他們塑造了爵士時(shí)代;而到了老克他們這一批“40后”,即boomers一代,塑造了人類歷史最光輝燦爛的搖滾樂(lè)時(shí)代。“傅雷去了巴黎,那時(shí)候法國(guó)是世界文化的中心,他翻譯了羅曼·羅蘭寫的《貝多芬傳》。到了二戰(zhàn)之后,美國(guó)還有英國(guó),是世界文化的中心。我很幸運(yùn),我翻譯的,都是那些最好的大師的傳記。我所做的工作,就是把搖滾樂(lè)時(shí)代里的貝多芬的故事,留存下來(lái)。”
你可知道,上述話的分量。Who wants to live forever?Who dares to love forever,when love must die?
![]()
![]()
今年年初,陳震獲得了“第15屆迷笛獎(jiǎng)常委會(huì)特別獎(jiǎng)”。我開(kāi)玩笑地說(shuō),迷笛,就非得要硬生生地造一個(gè)獎(jiǎng),都要頒給陳震。
如今的陳震,雖然已是封筆狀態(tài),但他依然每日聽(tīng)著Joe Rogan的節(jié)目,也開(kāi)始用小紅書(shū),跟年輕的歌迷分享。這一期播客,我請(qǐng)陳震聊翻譯的苦與樂(lè),他這些年苦行僧一樣的翻譯生涯,翻譯工作在物質(zhì)世界的一無(wú)所得(劃掉)和精神世界的巨大豐盈,他的執(zhí)拗,他的較真,以及他完美地避開(kāi)了AI大語(yǔ)言模型泛濫、而現(xiàn)在回過(guò)頭看翻譯家是否被AI取代的問(wèn)題。
《聾啞樂(lè)評(píng)》,為你呈現(xiàn)。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.