文︱沈西城
《源氏物語》中譯本風(fēng)格各異,錢稻孫最早,但未譯完。豐子愷、林文月的版本各擅勝場。
日本古代最傳奇的小說,人人皆知是紫式部的《源氏物語》,嘗有人說它是日本《紅樓夢》,此乃妄言。《源氏物語》成書于一零零一年,比《紅樓夢》足足早了七百九十一年,說此話者無疑是癡人說夢。由于名頭響,世上讀書界已有不少譯本,僅中國大陸,就有好幾個(gè)譯本。最早動(dòng)《源氏物語》腦筋的是人民文學(xué)出版社,五九年聘請(qǐng)錢稻孫先生譯了前五帖(現(xiàn)只存一帖),不知怎的,以后無以為繼。六二年改由豐子愷接手,六五年譯畢全卷,編輯文潔若女士總攬其事,交由周作人、錢稻孫二先生校訂出版。這是中國第一本《源氏物語》譯本。而臺(tái)灣遠(yuǎn)景出版社要晚至八〇年代初期方始出繁體版。
![]()
據(jù)說周作人對(duì)豐子愷所譯的《源氏物語》頗有非議,知堂認(rèn)為翻譯此書的最佳人選,就是他老朋友日本通錢稻孫,豐子愷不諳王朝文學(xué),焉能譯出原著神髓?可惜錢氏進(jìn)度緩慢,只譯了五帖,便放手。不得已,出版社只好另請(qǐng)弘一大師弟子豐子愷續(xù)譯。不少學(xué)者以為能由錢稻孫譯畢全書,以其文字功力,或能做出堪比《紅樓夢》《金瓶梅》的文學(xué)翻譯。
至于周、錢二人對(duì)豐譯的評(píng)價(jià)若何?稻孫先生無甚表示,倒是一貫沖淡平和的周作人卻是毫不留情的給予劣評(píng)。文壇眾人皆知周、豐二人素有隙嫌,知堂一向不認(rèn)同豐子愷那套藝術(shù)觀念,發(fā)出獅吼聲,并不稀奇。當(dāng)然學(xué)通五海的知堂并非盲目批評(píng),所具的最大的理由是豐譯大量參考了谷崎潤一郎,與謝野晶子的《源氏物語》現(xiàn)代日語譯本,因而所敘類若茶館說書人,同原書那種獨(dú)有的貴族婉轉(zhuǎn)氣味,大相徑庭。惟近代亦有評(píng)論家持相反意見,以豐譯直白簡樸,易懂,不輸錢譯。
林文月版本有東洋風(fēng)
第二個(gè)全譯本便是臺(tái)灣林文月女士所譯,連載于《中外文學(xué)月刊》,分六十三期,耗時(shí)五年半,七八年六月譯訖,并由洪范書局出版。根據(jù)資料,林氏的《源氏物語》引古澤義則校注本(平凡社一九三七年)為主要依據(jù),并參考了谷崎潤一郎、丹地文子、與謝野晶子的語譯本,并輔以阿瑟.韋利等專家的英譯本,走的是豐子愷的老路。兩種譯本,何者為優(yōu)?有學(xué)者認(rèn)為當(dāng)以豐譯、周、錢二氏校訂較為可信。近代(尤其是臺(tái)灣)則多稱頌林氏所譯,贊其文字豐饒細(xì)膩,含藏委婉,直有東洋風(fēng),兼具《紅樓夢》氣味。惟資深翻譯家當(dāng)知譯文流暢秀麗一如中文,其可“信”度必打折扣。周作人的《浮世理發(fā)館》,文字并不典雅,“信雅達(dá)”三則之“信”,至少可打九十分。
周作人的日文如何了得?文潔若女士在《晚年周作人》一文里這樣說——“一九五二年八月,人民文學(xué)出版社開始向周作人組稿,請(qǐng)他翻譯希臘及日本古典文學(xué)作品。一九五八年十一月,出版社外國文學(xué)編輯部指派我負(fù)責(zé)日本文學(xué)的組稿、編輯工作,同時(shí)向我交代了一項(xiàng)特殊任務(wù),約周作人及錢稻孫二位翻譯別人不能勝任的日本古典文學(xué)作品。當(dāng)時(shí),他們?cè)诔霭嫔缢闶蔷幹仆獾奶丶s譯者。
七年間,我曾向周作人組過四部稿子:《石川啄木詩歌集》《浮世理發(fā)館》《枕草子》和《平家物語》均系日本文學(xué)史上較為深?yuàn)W的經(jīng)典名著,現(xiàn)已出齊。我還請(qǐng)他校訂過兩萬字的《源氏物語》中譯本校勘記,重譯十萬字的《日本狂言選》。”又云——“每一部作品,他譯起來都揮灑自如,與原作不走樣。最難能可貴的是,不論是哪個(gè)時(shí)代的作品,他都能夠從我國豐富的語匯中找到適當(dāng)?shù)淖盅奂右员磉_(dá),這充分說明他中外文學(xué)造詣之深。”
今人論中國日本文學(xué)專家,均推周作人、錢稻孫二先生,不佞以為陶晶孫先生實(shí)不在二人之下。陶氏江蘇無錫人,九歲隨父去日本,入神田錦華小學(xué)四年級(jí),畢業(yè)后,進(jìn)東京第一中學(xué),雅好音樂,熟讀日本文學(xué)作品。一九〇五年入日本第一高等學(xué)校,一九年考入九州帝國大學(xué)醫(yī)學(xué)部。在學(xué)期間出版同人雜志,用日文發(fā)表小說《木樨》。后又同郭沫若、張資平、郁達(dá)夫等成立創(chuàng)造社。畢業(yè)后專注醫(yī)學(xué),創(chuàng)作、翻譯成為閑時(shí)玩意。工余,曾翻譯過小崛甚二的《秋晴》、島田美彥的《兵和兵》和林房雄的《死前的友情》。客居?xùn)|瀛廿一年,由他來翻譯《源氏物語》,當(dāng)無難處。
![]()
記憶中,好像是郁達(dá)夫在一篇文章里提過跟佐藤春夫一夕在酒家和室買醉,鄰室傳來日語聲,佐藤一聽,愕住了,拍腿贊道:“是誰講得這么好的日本語呀!即便在日本人當(dāng)中,也是萬中無一!”過房一看,那人是誰?正是溫文儒雅、風(fēng)度翩翩的陶君晶孫,足見陶氏日語的精湛程度。雖屬玩票性質(zhì),留下作品不少,計(jì)有:《給日本的遺書》《音樂會(huì)小曲》《楓林橋日記》《陶晶孫散文戲劇作品集》《晶孫日文集》、小說《心靈的繁花綻放》等。陶氏壽命不永,五十五歲以癌癥卒于日本千葉縣市川市,嗣后,怕再也沒有任何中國人說日語能比他好。
版權(quán)聲明:本文系作者原創(chuàng)文章,圖片資料來源于網(wǎng)絡(luò),本文文字內(nèi)容未經(jīng)授權(quán)嚴(yán)禁非法轉(zhuǎn)載,如需轉(zhuǎn)載或引用必須征得作者同意并注明來源。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.